译读经典 |《老人与海》(五)

男孩去捕沙丁鱼了,留下老人在椅子上睡着。再回来的时候,男孩手上多了从露台酒馆带回来的晚饭。

是谁给的呢?去对话里找一找这些温情吧!

(简书钻不够,不能放音频,公众号中有音频,欢迎大家移步——语文英语一起学)

今日单词

2020年2月10日  星期一  正月十七

shade           [ʃeɪd]             n. 阴影

breeze          [briːz]            n.微风

barefoot        [ˈbeəfʊt]       adj.赤脚的

timid              [ˈtɪmɪd]        adj. 胆怯的

rough            [rʌf]              adj.  粗暴的

equal            ['iːkwəl]       adj.相等的

01  男孩回来了

When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.

The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.

"Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees.

The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.

"What have you got?" he asked.

"Supper," said the boy. "We're going to have supper."

"I'm not very hungry."

"Come on and eat. You can't fish and not eat."

"I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.

"Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive."

"Then live a long time and take care of yourself," the old man said. "What are we eating?"

"Black beans and rice, fried bananas, and some stew."

厘米译

男孩回来的时候,老人在椅子上睡着,太阳已经落山。男孩从床上拿了旧军毯,从椅子后面围过去,盖在老人的肩头。这是一对奇怪的肩膀,苍老,却依然有力。脖子也依然强健。因为老人睡觉时头向前垂着,脖子上面的褶子不怎么明显。他的汗衫上打了很多补丁,看起来就像船帆一样,补丁被太阳晒得褪色了,深浅不一。老人顶着一颗苍老的脑袋,闭着眼睛,脸上没有一点儿生气。报纸摊在他的膝上,由胳膊压着,没有被夜风吹走。他的脚是光着的。

男孩离开了,等他回来的时候,老人还睡着。

“醒醒,老头儿,”男孩说着,把他的手放在老人的一个膝盖上。

老人睁开眼睛,一会儿之后,才像是从很远的地方回过神来,接着,老人笑了。

“你拿了什么?”他问。

“晚饭,”男孩说,“我们该吃晚饭了。”

“我不饿。”

“来吃点儿吧。你总不能只钓鱼不吃饭啊。”

“以前也这样干过。”老人说着,站起身来,拿着报纸,把它叠好了,接着,他又开始叠毯子。

“披着毯子吧,”男孩说,“只要我还活着,就不会让你饿着肚子打鱼。”

“那就活久一点儿,照顾好你自己吧。”老人说,“我们吃什么?”

“黑豆煮米饭,炸香蕉,还有一些炖菜。”

02  老板马丁给的饭菜

The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set.

"Who gave this to you?"

"Martin. The owner."

"I must thank him."

"I thanked him already," the boy said. "You don't need to thank him."

"I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?"

"I think so."

"I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us."

"He sent two beers."

"I like the beer in cans best."

"I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles."

"That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?"

"I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the container until you were ready."

"I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash."

Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket.

厘米译

男孩从露台酒馆把饭菜装在一个两层的铁盒中带了过来。他的口袋里有两副刀叉勺,每一副都用纸巾包着。

“谁给你这些的?”

“老板马丁。”

“我得去谢谢他。”

“我已经谢过了,”男孩说,“你不用再去谢他了。”

“我要把一块大鱼的肚皮肉送给他。”老人说,“他这样做不止一次了吧?”

“印象中是。”

“那我得给他些比肚皮肉更好的东西。他非常照顾我们。”

“他还送了两瓶啤酒。”

“我最喜欢罐装啤酒了。”

“我知道,但这次是瓶装的, 阿图埃啤酒,我还要把瓶子拿回去。”

“辛苦你了,”老人说,“我们开吃不?”

“我一直在等你,”男孩轻声告诉他,“在你准备好之前,我是不会打开饭盒的。”

“我准备好了,”老人说,“只需要再洗洗就行了。”

去哪儿洗呢?男孩想。村里的供水处,沿这条路下去,还有两条街的距离。我得给他弄些水来,还要肥皂和一条像样的毛巾。为什么我这么粗心大意?我一定要给他再弄件汗衫和夹克用来过冬,还要双鞋子和一张毯子。

单词精讲:lie

The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. 

lie   [laɪ]  

His story is nothing but a pack of lies.

他说的纯粹是一派鬼话。

lie的意思是谎言或者说谎,这我们已经很清楚了。除此之外,lie还可以表示:躺,平放,过去式是lay[leɪ],原文中就是这个用法。过去分词是lain [leɪn],现在分词是lying。

The letter lay open on his desk. 

那信摊开在他的书桌上. 

由“躺、平放”的意思,引申出:位于、存在、在于、逆来顺受等意思。想一想,下面的例句中,lie分别是什么意思?

(1)The town lies on the coast. 

(2)I only wish it lay within my power to help you.

(3)We have no intention of lying down under these absurd allegations. 

(例句出自牛津高阶英汉双解词典)

人类真正需要的的东西是非常之微少的。——海明威

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容