1.The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month, new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.
5月份主要经济指标指数下降了0.3%。在同一个月,新房销售额跌至12个月低点,尽管抵押贷款利率已减至20年来最佳水平。
参考:五月的领先指标指数下跌0.3%,同月的新屋销售跌到12个月以来的低点,尽管房屋贷款利率已经达到20年来的(最优惠水平)最低点。
注:(B-A)/A=0.3%
2.In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.
在一份这样的报告中,商务部上周表示,其主要经济指标指数在七月上涨了1.2%。
参考:美国商务部上周在经济报告中透露,七月的领先指标指数强势上升了1.2%。
注:由这两题可知leading economic indicators应译为领先指标指数。
3.“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the$52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes$17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”
“…世界银行常务董事理查德·弗兰克在一份声明中说,奥巴马政府筹集的国际救援计划共计520亿美元--其中包括从国际货币基金会筹集的170亿美元-用于应对墨西哥短期的金融危机,该危机是由于十二月其政府宣布比索贬值而造成的。”
参考:…世界银行常务副行长理查德·弗兰克在一份声明中透露,奥巴马政府募集到520亿美元国际救援款,将用以应对墨西哥短期金融危机,此笔款项还包括来自世界货币基金组织的170亿美元。这次危机的爆发,是由墨西哥政府在12月将比索贬值导致的。
注:International Monetary Fund世界货币基金组织
4.The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.
道琼斯工业平均指数本周收于2909.1点,较过去四周上涨了6.3%,自低迷的十月以来上涨544点,涨幅23%。
参考:道琼斯工业指数本周收于2909.1点,在过去四周上涨6.3%,比起10月低点,上涨23%,即544点。
5.The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.
上周五道琼斯工业平均指数暴跌120点,很明显,股市对于疲弱的经济复苏充满不信任。
参考:上周五,道琼斯平均工业指数大跌120点,可见,股市对经济复苏明显信心不足。
6.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.
3月份棉花股价下跌0.46美分,收于85.30美分。
参考:三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。
7.The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.
德意志银行将贴现率降至3.5%,这是七年来的最低水平。
注:discount rate: 指中央银行贷给商业银行、贴现银行或其他金融中介用作储备基金款项的收费利率
8.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.
申请失业救济金的美国工人人数创下一个多月以来的新高。
参考:美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。
9.Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.
与去年同期的477亿1000万欧元相比,今年出口顺差为725亿4000万欧元。
参考:与去年同期477.1亿欧元相比,出口顺差为725.4亿欧元。
10.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.
与之前收盘于117-11 / 32相比,东京证券市场十二月国债期货今天收于117-13/32。
参考:东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。
总结分析:我发现经济类新闻只要掌握了翻译的规律和固定句式,就基本都可以翻译正确。除了一些专有名词需要注意,这就需要我们查字典或资料时做到认真准确了。