在中文中比较好理解,在英文中则更难分些。
一般见到financial management之类的,基本都是讲财务;
如果是financial martket之类的,则基本是金融市场。
如果是financial institution,则多半是金融机构,但可能会包括国内的财务公司之类的。
曾见到国人在国外说自己正在学“金融”,英文为“finance”,但实际看到所用的书,方知就是国内的财务管理、理财之类的内容。
另外,美国的金融机构原来由于分业经营的规定,一般较少会用“金融机构”这么一个通称,而是分别各有其称谓。规范各方面的法律,基本也是以提案人的名字来命名,不象国内,所以有时在翻译时就有些不好办。
即便查一下英文finance的专业定义,也会发现,即包括国内的金融,也包括财务。所以,一般而言,即使都是financial(finance),如果内容是宏观方面的,即为“金融”,如果是公司内部或者个人,则为财务。
中译英时,则可根据情况而加点修饰词来限定一下范围,从而达到一定程度上区分的目的,或者,根据实际情况缩小一般中文中的范围,如讲银行类金融业时,那就用banking sector,也可达到区分的目的。
参考资料:https://www.proz.com/kudoz/chinese-to-english/finance-general/2325544-%E4%B8%AD%E8%AF%91%E8%8B%B1%E6%97%B6%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%8C%BA%E5%88%AB%E8%B4%A2%E5%8A%A1%E5%92%8C%E9%87%91%E8%9E%8D%EF%BC%9F.html