《手把手教你玩脱口秀》翻译后记

注:《手把手教你玩脱口秀》(Step By Step To Stand-up Comedy)是由逗伴脱口秀的三位脱口秀演员程璐、冯立文(Robin)和梁海源(稻草人)联合翻译的脱口秀专业书籍,2015年7月出版。本篇文章以翻译后记的形式在书本的最后刊出。

书本预售地址:点我!

《手把手教你玩脱口秀》,2015年7月出版

我们三人在2011年到2012年之间开始练习脱口秀,当时所在的俱乐部有时会举办一些“脱口秀研习会”,来来回回都是介绍一些最基本的脱口秀入门知识。其中一次算有点技术含量的,是请了香港一个练习脱口秀时间比我们长的人过来分享经验,讲的也是一些笼统的大道理,例如“要像饿狼对待食物一样对待一个题材,把它的血肉吃完,骨头也要啃得干干净净”。他在会上让大家反复练习”Peter Piper picked a peck of pickled peppers” 这条著名的英文绕口令,我们当时都深信,练好这句英文对我们用中文表演脱口秀会很有帮助……

作为脱口秀的狂热分子,我们觉得学习脱口秀应该还有更明智一点的办法,于是下苦工做了些功课,后来在网上找到了格雷格·迪恩这本Step By Step To Stand-up Comedy,匆匆读了一遍,觉得很受启发,书中的理论解决了很多我们在创作和表演中遇到的问题。程璐是一名英语口译,他把这本书的脱口秀术语表翻译了一部分,放到微博上,没想到很多人转发。我们很惊讶:原来有这么多人喜欢脱口秀!于是萌发了翻译和出版这本书的念头,但国内的出版社问了一圈,编辑们都以这本书的市场太小为由拒绝了。当时逗伴脱口秀俱乐部刚刚成立,为了扩大影响,我们把这本书做成中文PPT课件,每隔两周给俱乐部的脱口秀爱好者做一次培训。培训了一段时间后,我们有了一个惊人的发现:转发程璐那条微博的人,大部分是他在口语翻译界的朋友。

幸运的是,我们在第一节培训课的时候就遇到了Chuck Chan先生,他在香港有自己的出版公司,听说我们的遭遇后,他当场表示可以在香港出版这本书。在他的帮助下,我们取得了格雷格·迪恩的授权,在2014年5月开始着手翻译此书。

格雷格·迪恩的授权要收取一笔授权费,这笔钱当时还有个小插曲。当我们开始计划这件事的时候,有个刚开始练习脱口秀的成员很感兴趣,主动提出资助一万元,我们答应在序言里写上他的名字以示感谢。但当我们真的开始翻译时,这人却突然消失了——为了去挣这笔钱,他也蛮拼的。幸亏俱乐部的资深成员谢国君先生(超音速)慷慨仗义垫上了这笔钱,籍此机会,我们对谢国君先生表示衷心感谢。老超在脱口秀届也是深耕多年,成绩不菲,目前为止最大的成绩是让我们在本书中感谢了他。

本书的翻译我们用了很长的时间,因为2014年下半年正是逗伴脱口秀蓬勃发展的阶段,每月都要去不同的地方演出,只能用碎片时间来翻译。我们三名译者每人负责四至五章的翻译,每译完一章便开始交叉校译,然后每章自己再校对一遍,全书翻译完以后再校对两遍才发给出版社。书中有些无法直接翻译成中文的俚语和笑话,我们也在邮件里和格雷格·迪恩先生反复确认,找到合适的替代方案才敢放到译文里去。

这本书在国外的脱口秀界地位很高,美国著名女喜剧演员乌比·戈德堡(Whoopi

Goldberg)曾受惠于此书,脱口秀演员安东尼·杰西尔尼克(Anthony Jeselnik)也承认,他是看了本书以后才真正走上职业脱口秀演员之路的。这也是国内第一本针对脱口秀笑话创作和舞台表演的指导书,我们衷心希望本书出版以后,能在脱口秀爱好者和从业者,以及所有希望自己变得更风趣幽默的人当中引发深入的讨论,从而推动脱口秀这门艺术在中国的发展,从而……让我们有机会回去打国内那些出版社编辑们的脸。

由于我们三人不全是专职的翻译人员,书中如存在错漏之处,恳请广大读者谅解。请你们相信,如果本书交给专业翻译人员来翻译,他们的错漏一定会更多。

希望大家看得开心。

                                                      译者:程璐,冯立文,梁海源


译者简介:

程璐、冯立文和梁海源是“逗伴脱口秀俱乐部”的创始人,三人从事脱口秀表演和研究多年,活跃在国内各地脱口秀舞台上,并为国内多档著名的网络与电视喜剧节目,如《魔逗秀》、《今晚80后脱口秀》等撰稿与编剧。探讨脱口秀问题,请关注微信公众号“逗伴脱口秀” (DBCOMEDY),或邮件至7821234@qq.com

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,064评论 5 466
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,606评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,011评论 0 328
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,550评论 1 269
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,465评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 47,919评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,428评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,075评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,208评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,185评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,191评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,914评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,482评论 3 302
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,585评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,825评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,194评论 2 344
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,703评论 2 339

推荐阅读更多精彩内容

  • 2013年4月初,我在“豆瓣同城”上搜索脱口秀活动时,看到一个特别的活动介绍: “Little Peter脱口秀!...
    罗宾冯阅读 1,561评论 0 5
  • DetailViewController *detailVC = [[DetailViewController a...
    a7cdfadad9f2阅读 4,550评论 0 6
  • 阴天,我赖在床上。 太阳灿烂了没几天,就收敛了它的和善,连着几天笑脸迎合,想来它也觉得厌倦,实在憋不住...
    麦草店主阅读 233评论 0 0
  • 左拉说,充实的生活就是“种棵树,养个孩子,写本书。” 我愿意做一棵树,不断成长的绿树,孩子就是枝头的小鸟,依树枝为...
    鸟语树阅读 179评论 0 1
  • 第二话:最初的模样3 半个小时后 曲:“尘哥,宋韬喝多了所以就安排他在这里睡了,酒店也没有其他房间了 你就和宏博挤...
    郭㿟告阅读 745评论 0 2