属功能的英文是“Dominant”,意思是“统治的、支配的”——事实也是这样,在调性音乐中属和弦(特别是属七和弦)能够产生一种强烈的进行到主和弦的欲望,由此来确立调性,这个性质充满支配感——而中文叫“属”,带有“依附于、从属于”的意思,和英文含义恰恰相反。下属功能则指“下”方的属功能,英文是在Dominant之前加了个表示下方的前缀“Sub-”,中文叫“下属”很恰当。
为什么Dominant在中文里不按照原意译成“支配功能”却叫做“属功能”呢?这可能不是中文翻译的问题,因为“属功能”这个名称似乎并不是从英语翻译成中文,而是从英语(或其他欧洲语言)翻译成日语,再把日语汉字原样引进中文的——我通过一本古旧的中文和声教材得出了这个推想:在民国十九年初版《和声学大纲》里,作者吴梦非介绍说这本书的“文字说明大都采用日本福井直秋的著作”,而书中对Dominant的称呼就是“属”。除了作者本人的说明,《和声学大纲》里很多名词都可以明显看出是来自日语。像Diatonic Scale称为全音阶(现在中文翻译是自然音阶, 全音阶则指Whole-tone Scale),Major Scale、Minor Scale称为长音阶、短音阶(现在中文翻译是大调音阶、小调音阶),这些都是日语里的音乐术语译法。