Letter from unknown women

Chapter 4

My father had died long before.

My mother could think of nothing but her troubles, of the difficulties of making ends meet upon her narrow pension, so that she had little in common with the growing girl.

My school fellows, half-enlightened and half-corrupted, were uncongenial(性情不相投的) to me because of their frivolous(轻佻的) outlook upon that which to me was a supreme passion.

The upshot(结果) was that everything which surged up((情感)涌现) in me, all which in other girls of my age is usually scattered, was focused upon you.

You became for me—what simile(明喻) can do justice to(公正地评价) my feelings?

You became for me the whole of my life.

Nothing existed for me except in so far as it related to you.

Nothing had meaning for me unless it bore upon you in some way.

You had changed everything for me.

Hitherto I had been indifferent at school, and undistinguished.

Now, all of a sudden, I was the first.

I read book upon book, far into the night, for I knew that you were a book-lover.

To my mother’s astonishment, I began, almost stubbornly, to practice the piano, for I fancied that you were fond of(喜爱) music.

I stitched(缝补) and mended my clothes, to make them neat for your eyes.

It was a torment(使人痛苦的事,折磨) to me that there was a square patch in my old school-apron (cut down from one of my mother’s overalls).

I was afraid you might notice it and would despise me, so I used to cover the patch with my satchel(书包) when I was on the staircase.

I was terrified lest(唯恐,担心) you should catch sight of(注意到) it.

What a fool I was! You hardly ever looked at me again.

Yet my days were spent in waiting for you and watching you.

There was a judas(猫眼) in our front door, and through this a glimpse of your door could be had.

Don’t laugh at me, dear.

Even now, I am not ashamed of the hours I spent at this spy-hole(窥视孔).

The hall was icy cold, and I was always afraid of exciting my mother’s suspicions.

But there I would watch through the long afternoons, during those months and years, book in hand, tense as a violin string, and vibrating(颤动,振动) at the touch of your nearness.

I was ever near you, and ever tense; but you were no more aware of it than you were aware of the tension of the main spring of the watch in your pocket,

faithfully recording the hours for you, accompanying your footsteps with its unheard ticking and vouchsafed(给予,赐予) only a hasty glance for one second among millions.

I knew all about you, your habits, the neckties you wore;

I knew each one of your suits.

Soon I was familiar with your regular visitors, and had my likes and dislikes among them.

From my thirteenth to my sixteenth year, my every hour was yours.

What follies(愚蠢的行为) did I not commit?

I kissed the door-handle you had touched; I picked up a cigarette-end you had thrown away, and it was sacred to me because your lips had pressed it.

A hundred times, in the evening, on one pretext or another, I ran out into the street to see in which room your light was burning,

that I might be more fully conscious of your invisible presence.

During the weeks when you were away (my heart always seemed to stop beating when I saw John carry your portmanteau(手提箱) downstairs), life was devoid(毫无...的) of meaning.

Out of sorts(心情不好), bored to death, and in an ill-humor, I wandered about not knowing what to do, and had to take precautions lest(以免) my tear-dimmed eyes should betray my despair to my mother.

I know that what I am writing here is a record of grotesque(怪诞的,荒唐的) absurdities, of a girl’s extravagant fantasies.

I ought to be ashamed of them; but I am not ashamed, for never was my love purer and more passionate than at this time.

I could spend hours, days, in telling you how I lived with you though you hardly knew me by sight.

Of course you hardly knew me, for if I met you on the stairs and could not avoid the encounter, I would hasten by with lowered head,

afraid of your burning glance, hasten like one who is jumping into water to avoid being singed(烧焦).

For hours, days, I could tell you of those years you have long since forgotten;

could unroll all the calendar of your life: but I will not weary you with details.

Only one more thing I should like to tell you dating from(注明日期) this time, the most splendid experience of my childhood.

You must not laugh at it, for, trifle though you may deem it, to me it was of infinite significance.

It must have been a Sunday.

You were away, and your man was dragging back the heavy rugs, which he had been beating, through the open door of the flat.

They were rather too much for his strength, and I summoned up(鼓起) courage to ask whether he would let me help him.

He was surprised, but did not refuse.

Can I ever make you understand the awe(敬畏), the pious veneration(崇拜), with which I set foot in your dwelling, with which I saw your world—

the writing-table at which you were accustomed to sit (there were some flowers on it in a blue crystal vase), the pictures, the books?

I had no more than a stolen glance, though the good John would no doubt have let me see more had I ventured to ask him.

But it was enough for me to absorb the atmosphere, and to provide fresh nourishment for my endless dreams of you in waking and sleeping.

读完了,去做题 ❯

Speed: 慢常快07:03 / 07:03

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容