读《Pride and Prejudice》后感
文/浮生
Jane Austin(简.奥斯汀),英国知名女小说家。21岁芳华正茂的她写成自己的第一本小说《最初的印象》,然后投稿无果。十几年后,经过她自己地改写,更名为《傲慢与偏见》,此书终于得到认可并出版。谁也不清楚这间隔的十多年中到底发生了什么,所有的迷雾都只能从她的小说中探究端倪。
看过《成为简奥斯汀》电影的人都能猜到,Mr. Darcy身上有勒弗罗伊(简的初恋与唯一的爱人)的影子。女作家将自己的阅历糅杂到小说中,将每个生活中的原型依据性格、个性又白描出诸多分身,让她笔下的人物更鲜活更突出。这个与曹雪芹的《石头记》的写法有异曲同工之妙。从小说的人物看到作者的影子,而作者的影子又投射到小说的人物中。当你看到《艾玛》里那个喜欢为他人做嫁衣的善良傻妞乱点鸳鸯谱的时候,是否也感受到Jane Austin的纯真?当你读到《傲慢与偏见》Elizabeth对Darcy的懊悔时,是否也感怀Jane Austin年少时因为涉世不足、清高自负而对一些实情产生固有的偏见,甚至是忠奸不辨呢?当你看到《理智与情感》里的姐妹俩对感情秉持不同态度的时候,是否也觊觎到Jane Austin对爱情内敛与热情的双面呢?Jane Austin将自己的爱情观、婚姻观、世界观通过笔下的人物淋漓尽致地渗透到纸面。让我们洞悉到她所身处的历史时期的英国依旧是男尊女卑、门第森严,男女之间渴望自由恋爱的种子必定要受到种种压抑与束缚,而有情人终成眷属不过是一个被现实打回原形的无花果。
虽然对于Jane Austin的作品,历来褒贬不一。有些人比喻她的作品如“两寸象牙雕”,精致却不够恢弘。有的则盛赞她是继承莎士比亚衣钵的出色小说家。诚然,Jane Austin的小说很多都是乡间的田园静谧,城市与农庄的观念冲突、换位视角。当然还有大量的舞会交际,邻里友慕。故事的高潮也最多是私奔那点事,或者是披着羊皮的恶人被揭发,而结局往往不出套路的有天使护卫女主,使得世界又恢复善有善报恶有恶终的平衡循环。而同时期的萨克雷的《名利场》的历史背景则层次丰富很多:如英法战争、英国殖民扩张、没落贵族与新兴富商之间的地位资本争夺等等历史大背景的描述。然后,我个人觉得或者正是Jane Austin的理想潘多拉,让故事更纯粹更纯美。这好比大家会记住《灰姑娘》、《白雪公主》的童话经典,也会记住《悲惨世界》的磨难经典一样。世人能暂时脱离现实的残忍品尝一口Jane Austin杜撰出来的七彩棒棒糖,从而抱着这样的希望继续在现实的泥沼中履步维艰。
曾记得我在阅读莎翁悲喜剧的那一期中在读后感中说过,中年之前的莎翁笔下更多的是喜剧,年少的激情与阳光,总会认为眼前的灰霾必定是彩虹出现的前兆。然而中年后的莎翁笔下更多的是悲情悲伤悲悯,因为经历了世间的沧桑,年少无知的乐观终究不过是黑夜中一闪而过的烟火,纵使如何灿烂也终将被黑夜吞噬。一个笔者终究无法完成对历史的变革,他们是这世上清醒的人,只能将这份醒着寄情于一个个杜撰而又鲜活的人物,从而告慰后人,活着就是一种修行。然而,终身未嫁的Jane Austin只活到了42便病逝了,如果她还有晚年,她笔下的Lizzy会不会像《名利场》中的贝姬夏普小姐沦落红尘不自拔呢?Jane Austin逝世百年后,另外一位才情不菲的女作家张爱玲给予了隔空的共鸣:每个人心里都有一座伤城。只是简奥斯汀选择了把伤埋到地下,将城供人欢愉。这也是Jane Austin在《Pride and Prejudice》里说的:The more I see of the world, the more I am dissatisfied. (知之愈多,厌之愈深。)
掩卷长叹!女子;聪慧的女子;独立而又聪慧的女子;独立、聪慧而又不肯苟且顺从不堪现实的女子;总是让人怜惜。张爱玲如此、Jane Austin亦如此。她们的文字都是经过雷击电闪,凝结成痛苦泪滴的雨,激起浑浊的尘,砸入厚重的土,留下深刻的坑,涤荡世人的心、醍醐后人的情。即便不被自己所处的世事所容所纳,却流淌出最恒久的力量。
结尾彩蛋
《Pride and Prejudice》中的经典句 + 以下为浮生个人翻译版本,如有雷同纯属巧合
What is right to be done, cannot be done too soon.
欲速则不达
There is no charm equal to tenderness of heart.
上善若水
The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.
知之愈多,厌之愈深。
A woman, especially, if she have the misfortune of knowing anything, should conceal it as we as she can.
大智若愚
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
百年好合 机缘难得