语言·翻译 | 小花英语学习笔记(8)

You can't build a reputation on what you are going to do.

你不能靠你声称将要去做的事情来建立声誉。——亨利·福特


我是小花,一只上班喵,一株英语趴,天有点冷,人有点懒,小花在努力学英语,跟简书语言·翻译群一起。

很高兴认识你,这是我的第8篇笔记。

let's go!

写在最前面:

你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内夏天主编的解析。


10.28日练习。请使用英文表达以下中文。

下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。

参考译文:(源自张培基先生)

I had no aversion to snowfall because it very much rightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night. The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month 一a scene I could easily enjoy from my window.

解析:

第一句:下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。”

译文:I had no aversion to snowfall because it very much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night.

1、“憎厌”这句,参考译文用了一个名词aversion加否定词,aversion的意思是 a strong dislike of something or someone。 have an aversion to sth 就是指讨厌某物/事

夏天主编说:没有使用诸如I didn't dislike或者I was fond of⋯⋯再或者the snowy days is not what I⋯⋯这种句型,使用aversion 行文很地道。

aversion,hate,dislike,都可以,loathe有一点词意过重。

2、“下雪”,包含动态,译文用snowfall这个词语,要优于snowy days。

3、do without 这个固定词组,含义是没有⋯⋯也行,没有⋯⋯也无妨,是一个地道的表达。

4、“燃灯”,中文是动宾结构,译文直接使用了 lamplight,含义是 the soft light produced by a lamp ,如果用中文表达就是“灯火”,所以lamplight在英文中就是一个很诗意的词汇。

夏天主编说:之所以没用类似snowfall这样的动感词汇,是因为英文中对应“燃灯”的单词很少见。要表达出与“燃灯”近似的诗意,lamplight是一个很火的选择。要比用lighten,brighten,burn等词汇加lamp要好的多。使用这些动词加lamp,一则比较繁琐,二则将诗意世俗化。

第二句:远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。”

译文:The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month -a scene I could easily enjoy from my window.

1、“积雪”译文用remain snow-capped,注意此处用cap的ed分词起形容词作用。

夏天主编说:这篇散文《白马湖之冬》,之所以最早练习的时候就告诉大家篇名和作者,就是希望能理解文章写作背景。我们知道白马湖在浙江,南方的雪一般只会积雪在山顶

不用snow cap是因为snow cap多用于气象学表达雪盖,雪冠,用在这里就与整体文学诗性不符。同样,使用snow cover(积雪层)在文学翻译中也无法被接受。

翻译必须注意文本的特质,避免用语和原文不和谐。

2、remain,这个词与“足供”、“半个月”这两个表达延续状态与时间段的词,非常契合。

3、a scene的运用,实际上a scene是The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month的总括,起同位语的作用

4、“举头”的处理。参考译文是略译了。原因在于原文的意涵是“一抬头就可以看到山景雪景”。也就是说很容易可以欣赏美景。并且众所周知,看远方的话,肯定没法低头用眼角余光看到。因此,抬头这个具体动作就可以略去了。


群里大神的翻译:

梧桐断角老师:

Snowing was not what I loathe. On snowy days, it was exceptionally bright so that we almost didn't have to light up the lamp in the evening. We could enjoy the sight of the snow-capped mountain, which could be seen clearly if I looked up through the window, in the distance.(主编点评:行文很地道!)

月色流彩老师:

Sowny days won't be hated, when it was so bright that almost needn't light the lamps at night. Accumulated snow on far mountains keeped half a month long enough to watch, and it came into our view from windows as long as we raised our heads.(主编点评:做的很赞,用词很生动!)

攻城狮老师:

Snow was not my dislike, inside of the house was so bright in snow days that it was unnecessary to turn on the light at night.The view of snow covering on the distant mountains could last half a month which was long enough for enjoying, and it could be seen through the window just by lifting your head.(主编点评:做得很好!)


小花:

The snowfall was fine for me because it could brighten up the rooms and we even could do something without oil lamp at night in those days.The distant mountains with snowcap presented a beautiful scene for at last half a month, which we could enjoy from the windows easily.(主编没点评,尴尬脸~,欢迎纠错~)


以上,周末开心~努力的你~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,802评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,109评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,683评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,458评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,452评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,505评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,901评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,550评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,763评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,556评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,629评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,330评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,898评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,897评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,140评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,807评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,339评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容