While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, ---My dear, dear sister.
因为叫它表兄
玻璃灯斥责陶土灯
恰逢明月初升
玻璃灯拾掇笑容
喊她--“我亲爱的,亲爱的姐姐”
----
翻译手记:
rebuke我翻译成斥责,感觉“斥责”在形式上重于“责备”,但是在内涵上轻于“责备”。
while是一个时间感很强的词,强调了对比,冯唐抛开不译,我认为降低了原文的“度数”。郑版虽然译了,但是没有第一时间的感觉。
----
郑振铎经典版本:
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
----
冯唐版本:
陶土灯叫他表兄
玻璃灯不高兴
夜来月升
玻璃灯满脸笑容
“我亲爱的,亲爱的姐妹。”