导读:《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》是宋代文学家苏轼的词作。是宋代大文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念。全词思致委婉,境界层出,情调凄凉哀婉,为脍炙人口的名作,被美国著名汉学家Burton
Watson翻译成英文。
Riverside Town
A Dream of the Night of the 20th Day of the 1st Moon1075
江城子·乙卯正月二十日夜记梦
Burton Watson译
Ten years, dead and living dim and
draw apart.十年生死两茫茫,
I don't try to remember,
不思量,
But forgetting is hard.
自难忘。
[if !supportLineBreakNewLine]
[endif]
Lonely grave a thousand miles off,千里孤坟,
Cold thoughts, where can I talk them out?
无处话凄凉。
Even if we met, you wouldn't know me,
纵使相逢应不识,
Dust on my face,
尘满面,
Hair like frost.
鬓如霜。
[if !supportLineBreakNewLine]
[endif]
In a dream last night suddenly I
was home.夜来幽梦忽还乡,
By the window of the little room,
小轩窗,
You were combing your hair and making up.
正梳妆。
You turned and looked, not speaking,
相顾无言,
Only lines of tears coursing down.
唯有泪千行。
Year after year will it break my heart?
料得年年肠断处,
The moonlit grave,
明月夜,
The stubby pines.
短松冈。
[if !supportLineBreakNewLine]
[endif]