中式英语之鉴#p52.
作者建议把例A中the Communist Party of China的of China去掉,因为上下文就是说GCD和红军的事,读者心领神会,能知道这是“中国的”GCD,没必要重复这个意思。"of China" is understood.
不禁想起前段时间翻译的某区政府的一个报告,全文几千字,几乎每段都是以“某某区”开头,翻译时,我在报告前面的部分保留了这个行政区的英文全称"******……District",后文都是用the District代指,免得一直用英文全称使整个报告显得啰嗦。可是,客户不知道找了什么人做审校,其他地方没怎么动,就是对我的the District不满,让我全部改回那个区的英文全称。想象一下,政府报告的英文版中每次提到"中国"都用the People's Republic of China,那景象得多壮观。真想告诉那客户,读者看到the District就能心领神会了,因为有语境啊。
所以,亲爱的客户们,如果不信任自己的翻译,找审校也要找个靠谱的,至少找个看过《中式英语之鉴》或者有chinglish意识的。
读研时也遇到过不靠谱的审校。客户把我翻译的东西拿去让别人挑错,然后拿着满是批注的稿子回来埋怨我越来越不认真,我压着一肚子火气一一回应那些批注,告诉客户用哪个表达有什么依据、审校这样改如何不合理。拿去给客户看,有理有据,客户便不好再怪我,而是换了口风,说我认真。那些没道理的审校当然未被采纳。
译者该坚持自己的观点时,绝不能轻易妥协,这是对自己负责,也是对客户负责。
而客户找审校时也要擦亮眼睛,找错了人可是会坏您的事儿。