也许,我今后的作息时间会发生变动,不用再去农贸市场买菜了。虽然我曾想过这件事,但是却不知道来得这么快。其实并没有所谓的太多努力,也没有付出太多,只是一些体力活而已。然后却那么冠冕堂皇的以自己多努力而结束了这场战争,真的,没有原则,没有担当,充满了借口与懒惰。正好,摆脱这种束缚的生活方式也挺好,我自有成为积极向上的力量。
Bryce wasn't really doing much of anything. He was more hanging back(踌躇不前;退缩;犹豫), watching his father move boxes onto the liftgate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because he looked worn out(疲倦), moving boxes all by himself. I also remember that he and Bryce were wearing matching turquoise(蓝绿色的) polp shirts, which I thought was really cute(漂亮). Really nice.
When I couldn't stand it any longer(终于,我再也站不住了), I called,"Hi!" into the van, which made Bryce jump(吓了一跳), and then quick as a cricket(板球), he started pushing a box like he'd been working all along(他开始推箱子就像我没出现过一样).
I could tell from the way Bryce was acting so guilty(内疚的;过意不去) that he was supposed to(被期望) be moving boxes, but he was sick of(厌倦) it. He'd probbly been moving things for days! It was easy to see that he needed a rest. He needed some juice. Something.
It was also easy to see that Mr. Loski wasn't about to let him quit(停止). He was going to keep on moving boxes around until he callapsed(坐下), and by then Bryce might be dead. Dead before he'd the chance to move in!
The tragedy(悲剧) of it catapulted(弹射) me into the moving van. I had to help! I had to save him.
When I got to his side to help him shove a box forward, the poor(可怜的) boy was so exhausted(精疲力尽) that he just moved aside and let me take over(站在一边看着我忙活). Mr. Loski didn't want me to help, but at least I saved Bryce. I'd been in the moving van all of three minutes when his dad sent him off to help his mother unpack(打开行李箱收拾行李) things inside the house.
简意:
布莱斯疲于搬家,一点儿也不想再搬箱子了,可是他的父亲洛奇先生对此视而不见,不停地让他干活。我见此情景,突然冒出的想法就是,我要解救这个小子于“水火”之中。于是我蹦上车,跟布莱斯和他的父亲打招呼,并帮布莱斯一起推箱子。洛奇先生不愿意让我帮忙,于是就支使布莱斯进屋去帮慢慢收拾行李。
于是,我成功的解救了他。