莎士比亚十四行诗中最为脍炙人口的 sonnet 18,拿来翻译,诗歌见底部。
喜欢这些词:bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 阴影,eternal lines 永恒的诗行
一首写男人的诗,这该是一个 Narcissus 模样的漂亮男子:湖水蓝的瞳孔,卷翘的睫毛,娇嫩的皮肤,微张的唇......
第一句的夏天应该是有着微风、树影、花香、虫鸣的好时节,能想象到眼前是一望无际的碧绿草地,阳光正好,房檐上一条若有若无的蜘蛛丝,袅袅飘动;淡紫色的小花在墙根旁静默开着,散发几缕甜香;天边的云彩悄然变幻着形状......
麻质的桌布上放着带冰块的鲜红色西瓜汁,旁边一本诗集,一把绘着水墨画的半开折扇。
你该是比这样的夏天更让人心动的,你是可爱的、和气的、温润的、纯洁的。夏天跟你相比太炽烈:
有时一阵剧烈的风会把刚刚探头的嫩芽吹得东倒西歪;中午的阳光过于刺眼;蚊虫的叮咬,让人躁动不安;扇子怎么摇动,也扇不走夏夜的沉闷;玻璃杯里的绿茶,去不尽体内的湿热;夏天来去匆匆,未免短暂;最可惜的是,那些在盛夏里绽开的花朵,是一定要在夏天的尾巴上褪色凋零的......
你却不同,你的美貌不会随着时间的流逝削减半分,你会跟着我这首诗一同生长,在时间的长河里,熠熠生辉。
小时候看过一个动画片,讲的是有人进贡给国王一个魔毯,魔毯展开后上面的花鸟草木图案就会生长出来,还有蝴蝶从花瓣飘落的大树底下里飞出......
莎士比亚的十四行诗的确像他自己预想的那样永远留存下来,诗行间的少年也还在诗行里活着,如果有一本像魔毯一样的书,展开后,会不会跳出夏天一样的少年。
时光流逝,物质的存在总有期限,科技的发展日新月异,不断将从前的理论加以淘汰或更新。能够不朽的东西,诗歌算是为数不多的一种。载体保存得再完好,也都有各自的寿命,只要人类还有意识,文学就能不依附特定的物件得以流传。
Shall I compare thee to a summer's day?
将你比作夏日如何?
Thou art more lovely and more temperate.
其实你比夏天温润。
Rough winds do shake the darling buds of May,
五月,嫩芽摇曳,
And summer's lease hath all too short a date.
光阴白驹过隙。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
日光焦灼,
And often is his gold complexion dimm'd;
金辉黯淡,
And every fair from fair sometime declines,
一切美好终将凋落,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
四时变幻将姹紫嫣红赋予成了断井颓垣;
But thy eternal summer shall not fade
但属于你的夏日从未褪色,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你拥有不朽的容颜;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死亡的阴影不曾投向你,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你生长在我的诗行中:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要意识尚存,
So long lives this, and this gives life to thee.
它便赋予你生命。