刚看完川端康成的《雪国》,老实说,这书要是放在工作日无论如何,我是看不进去的,和以往的小说相比较,它没有引人入胜的情节,没有经典的人物形象,更没有充满哲思的段落。有的只是大段大段的环境描写,以及有些神经质的意识流叙述。但在这个相对轻松的假期里,我还是把它读完了。
读完的感受是感觉平平淡淡,不觉惊艳。但川端康成及作品在文学界还是备受推崇的,他本人也曾获过诺贝尔文学奖。于是带着不解和好奇,我仔细的上网搜集有关他的一些资料,总算了解了一些。
《雪国》是一部中篇小说。作为文学作品,特别是翻译作品,译者的水平直接决定了小说的语言水平。对于外国文学作品,我是比较挑剔的,在买书之前,我要了解出版社、译者和豆瓣上的评价。《雪国》市面上常见的有叶渭渠译本和高慧勤译本。一番考察之后,我选择了前者。总体来讲,译者的文字功底深厚,小说语言非常唯美,意境梦幻,常常让我分不清哪些是人物本身的故事在推进,哪些是人物的意识在流动。
《雪国》的内容其实很简单,主要说的是对西方舞蹈感兴趣的继承遗产的富家子弟岛村先生和艺妓叶子、驹子之间在雪国的感情纠葛。就其情节而言,不过是一个已婚男人出轨的故事,实在没有什么好深究的,我想但这部作品的艺术价值不在于此。
“穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。”《雪国》开篇便不一般,读时我头脑里便不禁浮现出一幅天地一片苍茫的北国雪景图,心也不由得静了下来,读起来便更加信马由缰,任凭思绪翩然起舞。从这里开始,川端把我们引入一个纯洁、静谧、凄清的雪国境界,用充满哀愁的笔触展示深具日本风格的“物哀”。本书的译者叶渭渠先生曾将物哀的审美分为三个层次:第一个层次是对人的感动,以男女恋情的哀感最为突出;第二个层次是对世相的感动,贯穿于对人情世态包括“天下大事”的咏叹;第三个层次是对自然的感动,尤其是季节带来的无常感,即对自然美的动心。与高中时期读过的《伊豆的舞女》不同的是,除了满足叶渭渠教授对物哀审美第一层次的要求“男女恋情的哀感”,《雪国》还达成了其第二层次要求“对世相的感动和对人情世态的咏叹”和第三层次要求“对自然美的动心”。