好吧,我又来了,试图评论一本诗集。其实我对诗歌一无所知,没有相关的高学历,也没有光鲜的工作。我甚至有点儿认为,当初学校发给我文凭,只是为了让我离开那儿。唉,其实我远更有资格评论我花费20美元从一个朋友那儿买来的500张唱片……重点是,这对西楠和鲁鱼不公平——他们的好名声和我这样一个正在醒酒的破坏分子、三流书评人联系在一起。尽管这确实正在发生。另外我还知道西楠在《流放者》上发表了一些作品。
事实是:我在美国威斯康辛州一个出奇惬意的春日阅读了西楠和鲁鱼的诗集《光和尘》(With Light and Dust)(你不会想知道典型的威斯康辛春季本来是什么样),坐在一张草坪躺椅上,喝着一瓶啤酒,无事可做,因为——如果你还没有听说:世界就快完蛋了;而《光和尘》带给了我一种宁静、放松的感觉……我感受到某种联结。正如来自世界另一端的这些文字,它们并没有在翻译中丢失语义,反而获得了某种崇高的升华。
任何本土的文学和诗歌常常充满了本土文化的杂音——阅读它们就像把麦克风对准了扬声器,只能听见自己扭曲的回声。但《光和尘》中的诗使我们有机会从另一个角度,去看待身为人类的普遍问题;也许我们彼此交换杂音,最终就会听见彼此曾经错过的东西?我不知道。感谢 Terror House Press 出版了这本漂亮的书。祝贺西楠和鲁鱼。诗人没有国界,诗人四海为家。
(美国小说家 泰德·普罗卡什)
很好的诗。今天早晨和我的狗一起在公园里,我感受到《光和尘》这本书的重量。新冠病毒时期的雪融化入湖中,鸟儿在高处飞翔,闻见毒品和发霉蛤蜊的味道。鲁鱼和西楠使人想起过滤水、干净的阳光、硬木材地板,和你邻居家的狗。个人化的写作,像在读一本日记。这本书由西楠自中文翻译成英文;读罢我脑中萦绕的是时光穿梭般的画面,像是诗人李白通过视频通话与当代华裔女诗人 Wong May 的合作,背景还有一棵松树。
(亚马逊美国 读者 D.K.)
在诗人西楠和鲁鱼的合著英语诗集《光和尘》中,普通平常的事物是如何产生诗意的?在此之前,我习惯诗写更宏大、遥远的事物,我的认知里,那即是诗意之所在。而《光和尘》中,围绕着生活的饮食起居、平常的事、平常的人,进行平常的叙述,读来亲切,传递出人间烟火:《1303》公寓房间、再常见不过的“消火栓”……竟也呈现出那么多的诗意和丰富内容。这为我的写作打开了更宽阔的窗口:丰富的素材、极简的叙述、日常而宁静的生活、更接近事物本质的真实状态……这本诗集正在帮助我建立新的写作和叙述方式。
(中国诗人 文代翔)
万物有时静默如迷,诗人望向它们一一解开谜底;万物有时跃动如音符,诗人驻足它们——缓缓摘下面具。因为诗人的参与,万物有了别样的灵动与宁静。作者用与周遭事物为友的视角,以细腻精致的笔触,写下了万物与人都能共鸣的美好的诗。生活就在这里,而诗意也在这里——美好就在身边;那些经过诗人身边的俗常风景都成为了生活的调味剂,一种读者所向往的生活。
(中国读者 二月熊)
**
《光和尘》(西楠 & 鲁鱼 合著,With Light and Dust,美国):
- 出版社与作者对谈:https://www.jianshu.com/p/55ca673bacc7
- 代购 纸质或电子版(英文或中文版本),或写书评(可用中文),请搜索添加微信:
Xinan1215 联系 @西楠
**