译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月30日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第一篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/e38e67658454
(2)www.jianshu.com/p/f74fcc97c4c5
(3)www.jianshu.com/p/af95c244391d
(4)www.jianshu.com/p/4e4322cd7b06
The spotlight shifts from Germany to France
A dynamic Emmanuel Macron and a diminished Angela Merkel point to a new order in Europe
聚光灯从德国转向法国
生机勃勃的马克龙和光环褪去的默克尔拉开欧洲新秩序的帷幕
单词:
diminished: 分词作形容词,减弱的,减退的。
WHO leads Europe? At the start of this year, the answer was obvious. Angela Merkel was trundling unstoppably towards a fourth election win, while Britain was out, Italy down and stagnating France gripped by the fear that Marine Le Pen might become the Gallic Donald Trump.
谁是欧洲的领导者?在今年年初,答案是显而易见的。当时英国已经出局,意大利一蹶不振,停滞不前的法国正在忧心玛丽娜·勒庞可能成为法国的唐纳德·特朗普,只有安格拉·默克尔一马当先向着第四次大选的胜利冲刺。
单词:
trundle: 动词,滚动,运送。
stagnate: 动词,停滞,不发展。
Gallic: 形容词,高卢的,法国的。高卢是古代西欧的地名,包括现在的法国、比利时等地。高卢常常被用来指代法国。
This week, it all looks very different. Mrs Merkel won her election on September 24th, but with such a reduced tally of votes and seats that she is a diminished figure. Germany faces months of tricky three-way coalition talks. Some 6m voters backed a xenophobic right-wing party, many of them in protest at Mrs Merkel’s refugee policies. Having had no seats, Alternative for Germany, a disruptive and polarising force, is now the Bundestag’s third largest party.
这个星期,一切看起来完全不同了。9月24日,默克尔赢得了大选,然而她和她的政党所获得的选票数和议席数大幅减少,这使她的影响力大为减弱。德国将面临长达数月的棘手的三方联合执政会谈。大约六百万德国公民投票给极度排外的右翼政党,他们中的很多人对默克尔的移民政策表示抗议。极端主义的分裂势力德国另类选择党,原本没有议席,而现在成了德国联邦议院中的第三大党。
单词:
tally: 名词,账目,积分,得分。
xenophobic: 形容词,排外的,恐外的。
disruptive: 形容词,分裂的,引起混乱的。
polarise: 动词,两级分化。美国拼法polarize。
Bundestag: 这是德语单词,德国联邦议院。
词组:
Alternative for Germany: 德国另类选择党。
Yet west of the Rhine, with a parliament dominated by his own new-minted and devoted party, France’s President Emmanuel Macron is bursting with ambition.This week he used a speech about the European Union to stake his claim to the limelight. Whether Mr Macron can restore France to centre-stage in the EU after a decade in the chorus depends not just on his plans for Europe, but also on his success at home, reforming a country long seen as unreformable.
然而在莱茵河的西面,法国总统埃马纽埃尔·马克龙如今满怀雄心壮志。他新创立的忠诚于他的共和前进党,已经在议会占据了压倒性优势。这个星期他发表了一次关于欧盟的讲话,使自己成为公众的焦点。马克龙是否能够在十年之后使法国从后排的合唱队重新回到欧盟的中央舞台上,不只取决于他对欧洲的计划,更取决于他是否能在法国内政中取得成功,将一个长期以来被认为是难以改革的国家改头换面。
单词:
new-minted: 复合形容词,新铸造的。
devoted: 分词作形容词,忠诚的,热爱的,投入的。
stake: 动词,以…打赌,拿…冒险。
limelight: 名词,公众关注的焦点。
chorus: 名词,合唱队。
词组:
burst with: 充满,装满。
(待续。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月30日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/leaders/21729743-dynamic-emmanuel-macron-and-diminished-angela-merkel-point-new-order-europe
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”