写作练习:翻译《玩具屋九讲》第一讲

第一讲:如何描写玩具屋

原文

when dear old Mrs. Hay went back to town after staying with the Burnells she went the children a doll's house. It was so big that the carter and Pat carried it into the courtyard , and there it stayed, popped up on two woooden boxes besides the feed-room door. No harm colud come to it; it was summer. And perhaps the smell of the paint would have gone off by the time it had to be taken in. For, really , the smell of the paint coming from that doll's house ('Sweet of old Mrs.Hay, of course; most sweet and generous!')——but the smell of paint was quite enough to make any one seriously ill, in Aunt Beryl's opinion. Even before the sacking was taken off. And when it was…

There stood the dool's house, a dark, oily, spinnack green, picked out with bright yellow .

作者翻译

亲爱的老黑伊夫人在伯内尔家小住之后,回到城里,就给孩子们送来了一座玩具屋。玩具屋很大,马车夫和派特两人只得将它抬到院子里,架在饲料屋旁两只木头箱子上,就这样搁着了。正值夏天,玩具屋不会损坏,等到它必须被搬进屋子时,它的漆味也该散尽了。确实,玩具屋散发出一股油漆味(“好心的老黑伊夫人,真的,很亲切很慷慨!”)——但照贝莉尔阿姨的说法,这股油漆味谁闻了都觉得恶心,即使没打开麻袋都已经如此,当它一打开时……

玩具屋就站在那儿了!黝黑,油亮,菠菜似的绿色,上面杂有黄亮的间错。

我的翻译:

Hay 夫人从乡下回来后,陪了Burnells 一会儿,转身来到孩子们的玩具屋。它太大了,Carter 和 Pat 索性将其搬进了院子。它竖在那里,除了一个进食的门,还有两个拉出的木盒。夏天没有人破坏它。等到屋子没有油漆的气味,它被抬进了室内。可爱的Hay夫人说玩具屋内的气味不错,可Beryl 阿姨认为,这么强烈的异味很容易使人生病。即使在莫布袋拿去之前。

彩色的玩具屋仍然矗立在那里。黑色的,油光闪闪,绿色的, 还有刺眼的黄色。

自评:

  • 看王文兴在课堂上的提问,觉得他是课堂上的导演。玩具屋有多大?夏天和损害玩具屋有什么关系?气味如何?颜色的顺序为甚么是这样子?……一大通问题解答下来,整篇文章读来有玲珑剔透之感。

  • 两段文章收尾结合很巧妙,开阖兼顾,前后丰富。

  • 阳老说写作之难难在逻辑、文采、故事。可否从这三个角度来分析两者翻译的差异?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容