不知为何 blackletter 在中文里的翻译奇乱无比,有的按字面意思“黑字母”翻译成黑体, 这让中文里代表无衬线的 黑体 怎么办,好吧有的翻译就按它另外一个名称 Gothic Script(哥特手写体)翻译,直接就翻译成哥特体,然而 Gothic(哥特体)还有另一个意思就是无衬线体也就是黑体。
也就是说本来: 黑体 = Gothic = 哥特体 = 无衬线体 ,好好的
不知什么翻译是不了解西文字体还是为什么,直接把 blackletter 要直接翻译成 黑体
不过这也不全怪中国的翻译,这个锅很大程度上得由日本人背,历史上有过几个以 Gothic 为名的无衬线体很是流行, Gothic 一度成了无衬线体的代名词,不过后来还在英文圈已经不常这么称呼的了,不过这个称呼却一直被日本人继承了下来,在日本和韩国,现在还常把 Gothic 作为无衬线体的代称。
这个混乱不仅普通人会搞晕,维基百科也的编辑估计也被这个搞晕了
在一款 Winodws 内置字体无衬线字体:MS Gothic 的维基百科里,竟然有:
哥特体(Gothic)指代的是在1150年起至17世纪在西欧广泛使用的一类字体
这不是指 blackletter 吗,然而 MS Gothic 明明是无衬线字体和 blackletter 没半点关系,竟然点击这个“[哥特体]”,居然是 blackletter 的链接:
所以啊,这个 blackletter 到底要怎么翻译呢... 我还是翻译成哥特手写体(Gothic Script),或者哥特黑体吧