冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第56篇 席恩

Ⅱ 列王的纷争 Chapter56 席恩

THEON

天空乌云密布,森林死寂阴沉。席恩亡命逃窜,树根攫住他的脚,枯枝抽打他的脸,在颊间留下猩红的细长血条。他浑然不觉,跌撞前行,撞碎无数林间的垂冰,只觉无法呼吸。发发慈悲,他啜泣。身后传来一阵雷霆般的怒嗥,让他血液凝固。发发慈悲,发发慈悲。他回头瞥去,他们来了,马一样大的狼长着小孩的头颅。啊,发发慈悲,发发慈悲。焦油一般墨黑的血从他们口中滴落,掉入雪地,溶出孔洞。他们越奔越近。席恩用尽全力奔跑,双腿却不听使唤。周围的树长了人脸,统统在嘲笑他,笑声与嚎叫交织一起,穷追不舍的野兽喷出炽热的呼吸,带着硫磺与腐败的恶臭,充斥他的鼻腔。他们死了,死了,我亲眼见他们死了,他想纵声高呼,我亲眼看见他们的头浸进焦油。他张开嘴巴,却只能发出断续的呻吟,接着什么东西撞上来,他急速躲避,呼叫……

The sky was a gloom of cloud, the woods dead and frozen. Roots grabbed at Theon’s feet as he ran, and bare branches lashed his face, leaving thin stripes of blood across his cheeks. He crashed through heedless, breathless, icicles flying to pieces before him. Mercy, he sobbed. From behind came a shuddering howl that curdled his blood. Mercy, mercy. When he glanced back over his shoulder he saw them coming, great wolves the size of horses with the heads of small children. Oh, mercy, mercy. Blood dripped from their mouths black as pitch, burning holes in the snow where it fell. Every stride brought them closer. Theon tried to run faster, but his legs would not obey. The trees all had faces, and they were laughing at him, laughing, and the howl came again. He could smell the hot breath of the beasts behind him, a stink of brimstone and corruption. They’re dead, dead, I saw them killed, he tried to shout, I saw their heads dipped in tar, but when he opened his mouth only a moan emerged, and then something touched him and he whirled, shouting …

……跌落之中慌忙抓住一直放在床边的匕首。幸亏预作准备,摔得并不严重。威克斯飞快闪开他。臭佬站在哑巴身后,高举的蜡烛映得脸庞闪闪发光。“干嘛?”席恩叫道。发发慈悲。“你想干嘛?你怎么在我卧室?你想干嘛?”

… flailing for the dagger he kept by his bedside and managing only to knock it to the floor. Wex danced away from him. Reek stood behind the mute, his face lit from below by the candle he carried. “What?” Theon cried. Mercy. “What do you want? Why are you in my bedchamber? Why?”

“亲王殿下,”臭佬道,“令姐刚抵达临冬城。您吩咐过,她一到达立刻通知您。”

“My lord prince,” said Reek, “your sister has come to Winterfell. You asked to be informed at once if she arrived.”

  “真慢。”席恩咕哝着用手指梳理头发。他本已怀疑阿莎要任他自生自灭了。发发慈悲。他瞥瞥窗外,黎明的第一束朦胧曙光正扫过临冬城的塔楼。“她在哪儿?”

“Past time,” Theon muttered, pushing his fingers through his hair. He had begun to fear that Asha meant to leave him to his fate. Mercy. He glanced outside the window, where the first vague light of dawn was just brushing the towers of Winterfell. “Where is she?”

“罗伦把她和她手下带去大厅吃早餐。您现在就见她?”

“Lorren took her and her men to the Great Hall to break their fast. Will you see her now?”

“对。”席恩摔开毯子。炉火已成灰烬。“威克斯,打热水。”不能让阿莎瞧见他这副衣冠不整、浑身是汗的模样。长着孩子头的狼……他禁不住打颤。“关窗!”卧室跟梦中的森林一般寒冷彻骨。

“Yes.” Theon pushed off the blankets. The fire had burned down to embers. “Wex, hot water.” He could not let Asha see him disheveled and soaked with sweat. Wolves with children’s faces … He shivered. “Close the shutters.” The bedchamber felt as cold as the dream forest had been.

近来他所有的梦都奇寒无比,而且一个比一个恐怖。昨晚他又梦回磨坊,跪在地上给死人着装。他们四肢已近僵硬,当他用半冻僵的手指摸索行动时,尸体似乎在无声地抵抗。他为他们拉上裤子,系好裤带,把毛边皮靴套进僵直的脚,将镶钉皮带捆上他们的腰——那腰细得他双手就可握拢。“我不想这样做,”他边做边告诉他们,“但别无选择。”尸体没有回答,只是愈来愈冷,愈来愈沉。

All his dreams had been cold of late, and each more hideous than the one before. Last night he had dreamed himself back in the mill again, on his knees dressing the dead. Their limbs were already stiffening, so they seemed to resist sullenly as he fumbled at them with half-frozen fingers, tugging up breeches and knotting laces, yanking fur-trimmed boots over hard unbending feet, buckling a studded leather belt around a waist no bigger than the span of his hands. “This was never what I wanted,” he told them as he worked. “They gave me no choice.” The corpses made no answer, but only grew colder and heavier.

前天晚上,梦见的却是磨坊主的老婆。席恩早把她的姓名抛诸脑后,但还记得她的身体,记得她柔软舒适的乳房和小腹上的胎记,记得交欢时她在他背上搔抓。前晚的梦中,他们再度共枕,但这次她的嘴唇和下体都生了利牙,撕开他的喉咙,咬断他的老二。这真是太疯狂了。他也亲眼见她死了。当时她向席恩哭喊慈悲,却被葛马一斧砍翻。走开,女人。杀你的人是他,不是我。他不也偿命了吗?幸好葛马没来梦中扰他。

The night before, it had been the miller’s wife. Theon had forgotten her name, but he remembered her body, soft pillowy breasts and stretch marks on her belly, the way she clawed his back when he fucked her. Last night in his dream he had been in bed with her once again, but this time she had teeth above and below, and she tore out his throat even as she was gnawing off his manhood. It was madness. He’d seen her die too. Gelmarr had cut her down with one blow of his axe as she cried to Theon for mercy. Leave me, woman. It was him who killed you, not me. And he’s dead as well. At least Gelmarr did not haunt Theon’s sleep.

直到威克斯端水进来,他才稍感心安。席恩洗去周身大汗和睡意,换上最好的服饰。阿莎让他等了个够——现在轮到她等。他挑选一条黑金条纹的绸缎上衣,一件银纽扣的上好皮背心……这才想起可恶的姐姐更看中刀剑而非华服,于是一边咒骂,一边脱下衣服,重新换装。这次他穿上粗糙的黑毛衣和锁甲,并在腰间捆好长剑和匕首——对那晚她在父亲桌前给予他的羞辱,他莫齿难忘。哼,你的乳儿宝宝,有何得意?我也有刀,而且用得比你好。

The dream had receded by the time Wex returned with the water. Theon washed the sweat and sleep from his body and took his own good time dressing. Asha had let him wait long enough; now it was her turn. He chose a satin tunic striped black and gold and a fine leather jerkin with silver studs … and only then remembered that his wretched sister put more stock in blades than beauty. Cursing, he tore off the clothes and dressed again, in felted black wool and ringmail. Around his waist he buckled sword and dagger, remembering the night she had humiliated him at his own father’s table. Her sweet suckling babe, yes. Well, I have a knife too, and know how to use it.

最后,他戴上王冠。那是一圈细如手指的冷铁,上缀沉重的黑钻石和天然金块。手工有些误差,冠冕显得丑陋,但这是没办法的事。密肯已葬在临冬城的墓园,新铁匠只会钉钉子和打马蹄铁。这只是亲王的冠冕,席恩安慰自己,等当上国王,一定会做新的。

Last of all, he donned his crown, a band of cold iron slim as a finger, set with heavy chunks of black diamond and nuggets of gold. It was misshapen and ugly, but there was no help for that. Mikken lay buried in the lichyard, and the new smith was capable of little more than nails and horseshoes. Theon consoled himself with the reminder that it was only a prince’s crown. He would have something much finer when he was crowned king.

门外,臭佬、乌兹和科蒙一道候着他。席恩带上他们。这些日子来,他无论到哪儿都带着卫士,甚至上厕所都不例外。临冬城的人个个都要他死。从橡树河归来当晚,“严厉的”葛马就跌下楼梯,摔断了背。翌日,阿加莫名其妙地被割了喉咙。红鼻加尼紧张过度,以至于拒绝喝酒,连睡觉也是全副武装,裹着头巾和头盔,还把兽舍里最吵的狗带在身边,生怕有人趁他睡着偷偷接近。不过一切都是徒劳,某天清晨,全城被小狗狂野的吠叫声惊醒。他们发现小家伙疯了似的在水井边打转,红鼻漂在水中,咽了气。

Outside his door, Reek waited with Urzen and Kromm. Theon fell in with them. These days, he took guards with him everywhere he went, even to the privy. Winterfell wanted him dead. The very night they had returned from Acorn Water, Gelmarr the Grim had tumbled down some steps and broken his back. The next day, Aggar turned up with his throat slit ear to ear. Gynir Rednose became so wary that he shunned wine, took to sleeping in byrnie, coif, and helm, and adopted the noisiest dog in the kennels to give him warning should anyone try to steal up on his sleeping place. All the same, one morning the castle woke to the sound of the little dog barking wildly. They found the pup racing around the well, and Rednose floating in it, drowned.

他当然不能让谋杀肆无忌惮地继续,否则一切便全乱套了。法兰有最大的嫌疑,于是席恩亲自主持审判,定他的罪,判他死刑。然而这却带来意想不到的尴尬。当驯兽长跪下,把头伸进木桩时,说道:“艾德大人一定会亲自动手。”席恩不愿被看轻,只得亲自操斧。他满手是汗,下斩时斧柄滑脱掌握,第一击竟砍在法兰双肩之间。接下来,他又连劈三次,方才割断骨头和肌腱,把头颅与身躯分离。他只觉天旋地转,眩然欲呕。从前他们同席而坐,把酒言欢,畅谈猎狗和捕猎的往事历历在目。我别无选择啊,他想对尸体尖叫。铁种守不了秘,他们非死不可,其后总得有人为此负责。他愧疚的是没能让他死得干脆。奈德·史塔克砍人头颅从来只需利落一击。

He could not let the killings go unpunished. Farlen was as likely a suspect as any, so Theon sat in judgment, called him guilty, and condemned him to death. Even that went sour. As he knelt to the block, the kennelmaster said, “M’lord Eddard always did his own killings.” Theon had to take the axe himself or look a weakling. His hands were sweating, so the shaft twisted in his grip as he swung and the first blow landed between Farlen’s shoulders. It took three more cuts to hack through all that bone and muscle and sever the head from the body, and afterward he was sick, remembering all the times they’d sat over a cup of mead talking of hounds and hunting. I had no choice, he wanted to scream at the corpse. The ironborn can’t keep secrets, they had to die, and someone had to take the blame for it. He only wished he had killed him cleaner. Ned Stark had never needed more than a single blow to take a man’s head.

法兰死后,谋杀便告终止,但他的手下却变得愈来愈紧张和阴郁。“大伙儿不怕上战场,”黑罗伦告诉他,“如今的问题是看不见摸不着,我们就居住敌人之中。谁也不知这里的仆妇是想亲你还是想杀你,谁也不知侍童给你满上的是美酒还是毒药。我建议赶紧撤离。”

The killings stopped after Farlen’s death, but even so his men continued sullen and anxious. “They fear no foe in open battle,” Black Lorren told him, “but it is another thing to dwell among enemies, never knowing if the washerwoman means to kiss you or kill you, or whether the serving boy is filling your cup with ale or bale. We would do well to leave this place.”

“我是临冬城亲王!”席恩破口大骂。“这是我的地盘,谁也不能把我赶走,谁也不能!天神老子都不行!”

“I am the Prince of Winterfell!” Theon had shouted. “This is my seat, no man will drive me from it. No, nor woman either!”

阿莎。这都是她的所为。我亲爱的姐姐,愿异鬼杀了她。她要我完蛋,才好名正言顺地成为父亲的继承人,所以一直慢慢吞吞,毫不理会他多次催促命令,任他在这里枯坐愁城。

Asha. It was her doing. My own sweet sister, may the Others bugger her with a sword. She wanted him dead, so she could steal his place as their father’s heir. That was why she had let him languish here, ignoring the urgent commands he had sent her.

此刻她坐在史塔克族长的高位上,用手指撕阉鸡。她部下正和席恩的人一起喝酒,分享往来故事,喧嚷弥漫整个大厅,以至于无人注意他的来临。“其他人呢?”他询问臭佬。长桌边的人不满五十,一大半还是他的。临冬城的厅堂足够容纳十倍于此的人数呢。

He found her in the high seat of the Starks, ripping a capon apart with her fingers. The hall rang with the voices of her men, sharing stories with Theon’s own as they drank together. They were so loud that his entrance went all but unnoticed. “Where are the rest?” he demanded of Reek. There were no more than fifty men at the trestle tables, most of them his. Winterfell’s Great Hall could have seated ten times the number.

“全部人手都在这里,亲王殿下。”

“This is the whole o’ the company, m’lord prince.”

“全部——她带来多少人?”

“The whole—how many men did she bring?”

“据我计算二十个。”

“Twenty, by my count.”

席恩大踏步走向懒洋洋躺卧着的姐姐。阿莎本来正为手下的俏皮话哈哈大笑,看他逼近便即止住。“看哪,临冬城亲王登场喽。”她把手中骨头掷给大厅里嗅来闻去的狗们,鹰勾鼻下的大嘴扭出一个嘲弄的微笑。“还是傻瓜亲王到了?”

Theon Greyjoy strode to where his sister was sprawled. Asha was laughing at something one of her men had said, but broke off at his approach. “Why, ’tis the Prince of Winterfell.” She tossed a bone to one of the dogs sniffing about the hall. Under that hawk’s beak of a nose, her wide mouth twisted in a mocking grin. “Or is it Prince of Fools?”

“好个吃飞醋的女人。”

“Envy ill becomes a maid.”

阿莎咂咂指头的油脂,一缕黑发垂到两眼之间。她的手下闹着要面包和培根,人只有几个,发出的声音却很吵。“吃醋,席恩?”

Asha sucked grease from her fingers. A lock of black hair fell across her eyes. Her men were shouting for bread and bacon. They made a deal of noise, as few as they were. “Envy, Theon?”

“难道不是?只用三十个人,我一夜之间便拿下临冬城。你带一千精兵,却花了整整一个月才取得深林堡。”

“What else would you call it? With thirty men, I captured Winterfell in a night. You needed a thousand and a moon’s turn to take Deepwood Motte.”

“是啊,我比不上你,伟大的战士。可是,弟弟——”她一口喝下半角杯麦酒,用手背揩揩嘴。“——我方才瞧见你挂在城门上的人头。跟我说实话,谁的武艺比较高强啊,跛子呢还是婴儿?”

“Well, I’m no great warrior like you, brother.” She quaffed half a horn of ale and wiped her mouth with the back of her hand. “I saw the heads above your gates. Tell me true, which one gave you the fiercest fight, the cripple or the babe?”

席恩只觉热血直往脸上冲。对这些头颅他感不到半分乐趣,把两具无头童尸展示在全城人面前更觉得万分揪心。当时,老奶妈静静地站着看,柔软无牙的嘴无声地张合。法兰则死命地朝他扑来,如他手下的猎狗一般咆哮狂吼,直到乌兹和卡德威用矛柄把他打得毫无知觉。他们为什么这么对我?他站在两具苍蝇密布的尸身前,百思不得其解。

Theon could feel the blood rushing to his face. He took no joy from those heads, no more than he had in displaying the headless bodies of the children before the castle. Old Nan stood with her soft toothless mouth opening and closing soundlessly, and Farlen threw himself at Theon, snarling like one of his hounds. Urzen and Cadwyl had to beat him senseless with the butts of their spears. How did I come to this? he remembered thinking as he stood over the fly-speckled bodies.

只有鲁温师傅压住肝火走上前,这灰色的矮男子挺着石头样的表情,恳求席恩准许将孩子的头缝回身体,好让他们和其他史塔克族人一起安眠于地下墓窖之中。

Only Maester Luwin had the stomach to come near. Stone-faced, the small grey man had begged leave to sew the boys’ heads back onto their shoulders, so they might be laid in the crypts below with the other Stark dead.

  “不行,”席恩告诉他。“不能葬在墓窖。”

“No,” Theon had told him. “Not the crypts.”

“为什么,大人?毫无疑问,他们现在妨碍不了你了。而他们生来便属于那里,那里有所有史塔克故人的遗骨——”

“But why, my lord? Surely they cannot harm you now. It is where they belong. All the bones of the Starks—”

“我说不行。”他得把头颅挂在城墙,而两具无头躯体当天便连同华服一起烧成灰烬。之后,他跪在碎骨和灰烬之中找到融化的残银断玉——布兰的狼头胸针仅存的部分。他一直留着这个。

“I said no.” He needed the heads for the wall, but he had burned the headless bodies that very day, in all their finery. Afterward he had knelt amongst the bones and ashes to retrieve a slag of melted silver and cracked jet, all that remained of the wolf’s-head brooch that had once been Bran’s. He had it still.

“我给了布兰和瑞肯优遇,”他告诉姐姐。“这是他们自作自受。”

“I treated Bran and Rickon generously,” he told his sister. “They brought their fate on themselves.”

“你自己不也一样,小弟弟。”

“As do we all, little brother.”

他的耐心到了尽头。“你只带来二十个人,要我怎么守住临冬城?”

His patience was at an end. “How do you expect me to hold Winterfell if you bring me only twenty men?”

“十个,”阿莎纠正。“剩下的得护送我回去。你总不会忍心让你亲爱的姐姐孤身一人在原始森林犯险吧,好弟弟?听说林子晚上有冰原狼出没哟。”她从宽大的石座位里挺身站起。“走,我们找个隐秘的地方私下谈谈。”

“Ten,” Asha corrected. “The others return with me. You wouldn’t want your own sweet sister to brave the dangers of the wood without an escort, would you? There are direwolves prowling the dark.” She uncoiled from the great stone seat and rose to her feet. “Come, let us go somewhere we can speak more privily.”

她是对的,席恩意识到,然而令他恼怒的是自己竟不得不听从她的决定。我根本不该来大厅,他后悔不迭,我本该召她来见我。

She was right, he knew, though it galled him that she would make that decision. I should never have come to the hall, he realized belatedly. I should have summoned her to me.

现在说什么都迟了。席恩别无选择,只得带阿莎到奈德·史塔克的书房。进屋之后,望着熄灭的炉火灰烬,他脱口而出:“达格磨在托伦方城吃了败仗——”

It was too late for that now, however. Theon had no choice but to lead Asha to Ned Stark’s solar. There, before the ashes of a dead fire, he blurted, “Dagmer’s lost the fight at Torrhen’s Square—”

“不错,老骑士击溃了他安排的盾墙。”阿莎冷静地说,“你以为怎样?这个罗德利克爵士熟悉地形,裂颚则一无所知,很多北方人还骑马。铁种没有坚守面对铁甲马队的纪律。庆幸的是,达格磨还活着,他率领残部逃回了磐石海岸。”

“The old castellan broke his shield wall, yes,” Asha said calmly. “What did you expect? This Ser Rodrik knows the land intimately, as the Cleftjaw does not, and many of the northmen were mounted. The ironborn lack the discipline to stand a charge of armored horse. Dagmer lives, be grateful for that much. He’s leading the survivors back toward the Stony Shore.”

她所知的比我多得多,席恩意识到,这让他更加愤懑。“胜利终于给了兰巴德·陶哈足够的勇气出城加入罗德利克的军队。我还得知曼德勒伯爵派出十几只驳船顺白刃河而上,满载骑士、步兵、战马和攻城机械。安柏家的部队也在末江对岸集结。月圆之前,我必须拥有一只军队来保卫城池,你却只给我十个人?”

She knows more than I do, Theon realized. That only made him angrier. “The victory has given Leobald Tallhart the courage to come out from behind his walls and join Ser Rodrik. And I’ve had reports that Lord Manderly has sent a dozen barges upriver packed with knights, warhorses, and siege engines. The Umbers are gathering beyond the Last River as well. I’ll have an army at my gates before the moon turns, and you bring me only ten men?”

“我一个人也不该给你。”

“I need not have brought you any.”

“我命令你——”

“I commanded you—”

“父亲命令我占领深林堡。”她打断他,“没叫我救援我的小弟弟。”

“Father commanded me to take Deepwood Motte,” she snapped. “He said nothing of me having to rescue my little brother.”

“去你妈的深林堡,”他说,“不过是荒山上的木尿壶。临冬城才是北地的中心,可我没军队怎么守得住?”

“Bugger Deepwood,” he said. “It’s a wooden pisspot on a hill. Winterfell is the heart of the land, but how am I to hold it without a garrison?”

“那是你夺城之前就该想好的事。噢,干得挺机灵,我祝贺你,但你也不过如此。你本该把城堡夷为平地,然后押两个小王子回派克作人质,你本可毕其功于一役,为我们赢得整个战争。”

“You might have thought of that before you took it. Oh, it was cleverly done, I’ll grant you. If only you’d had the good sense to raze the castle and carry the two little princelings back to Pyke as hostages, you might have won the war in a stroke.”

“你巴不得我这样干,是不?你巴不得把我的猎物变成废墟和灰烬。”

“You’d like that, wouldn’t you? To see my prize reduced to ruins and ashes.”

“你的猎物会毁了你。海怪生于大海汪洋,席恩,难道说你这些年和狼仔待在一起已经忘得一干二净了?我们的力量在于我们的长船。我的木尿壶靠近海洋,因而能够接受补给,需要时也能获得援兵。临冬城呢,深入大陆几百里格,四周包围着森林、山丘和敌方的庄园与城堡。你别搞错,此地方圆千里之内都是你的敌人。是你亲手促成的——当你把那些头颅挂上城门楼的时候。”阿莎摇着头。“你他妈的怎么变成了这种蠢货?把孩子……”

“Your prize will be the doom of you. Krakens rise from the sea, Theon, or did you forget that during your years among the wolves? Our strength is in our longships. My wooden pisspot sits close enough to the sea for supplies and fresh men to reach me whenever they are needful. But Winterfell is hundreds of leagues inland, ringed by woods, hills, and hostile holdfasts and castles. And every man in a thousand leagues is your enemy now, make no mistake. You made certain of that when you mounted those heads on your gatehouse.” Asha shook her head. “How could you be such a bloody fool? Children …”

“他们公然冒犯我!”他冲她大吼。“这也是血债血偿,你忘了艾德·史塔克是怎么害死罗德利克和马伦的吗?”这句话不经意间仓皇而出,席恩立刻明白父亲会接受这个缘由。“一命换一命,我已让我哥哥的魂魄得到安息。”

“They defied me!” he shouted in her face. “And it was blood for blood besides, two sons of Eddard Stark to pay for Rodrik and Maron.” The words tumbled out heedlessly, but Theon knew at once that his father would approve. “I’ve laid my brothers’ ghosts to rest.”

“我们的哥哥,”阿莎提醒他,似笑非笑的表情显示出她对复仇言论不屑一顾。“你把他们的魂魄从派克带来了么,弟弟?我还以为他们俩只去纠缠父亲呢。”

“Our brothers,” Asha reminded him, with a half smile that suggested she took his talk of vengeance well salted. “Did you bring their ghosts from Pyke, brother? And here I thought they haunted only Father.”

“含羞的少女哪里懂得男人复仇的欲望!”没错,即使父亲不赏识临冬城这份大礼,也会肯定席恩为哥哥们复仇的举动啊!

“When has a maid ever understood a man’s need for revenge?” Even if his father did not appreciate the gift of Winterfell, he must approve of Theon avenging his brothers!

阿莎一笑置之。“你想过没,这罗德利克爵士此刻也有同样的欲望哟?算啦算啦,席恩,不管你是什么德行,毕竟算我的血亲骨肉,我是为着生出我们两人的母亲的缘故才来的。跟我回深林堡吧,趁现在还来得及,一把火烧掉临冬城,快快脱身。”

Asha snorted back a laugh. “This Ser Rodrik may well feel the same manly need, did you think of that? You are blood of my blood, Theon, whatever else you may be. For the sake of the mother who bore us both, return to Deepwood Motte with me. Put Winterfell to the torch and fall back while you still can.”

“不,”席恩整整头上的王冠。“城堡是我的,我要守住它。”

“No.” Theon adjusted his crown. “I took this castle and I mean to hold it.”

姐姐良久地注视他。“你要守就守吧,”她说,“下半辈子都守在这儿吧。”她叹口气。“我说你是个傻瓜呢,也罢,含羞的少女懂什么呢?”走到门边,她给了他最后一个嘲讽的微笑。“要知道,这是我见过最丑陋的王冠了。自己动手做的?”

His sister looked at him a long time. “Then hold it you shall,” she said, “for the rest of your life.” She sighed. “I say it tastes like folly, but what would a shy maid know of such things?” At the door she gave him one last mocking smile. “You ought to know, that’s the ugliest crown I’ve ever laid eyes on. Did you make it yourself?”

她任他浑身发抖地站在原地,大摇大摆地走了,并果然在把马喂饱饮足后便撤离了临冬城。她如约留下半数部下,接着穿过布兰和瑞肯用来脱逃的猎人门绝尘而去。

She left him fuming, and lingered no longer than was needful to feed and water her horses. Half the men she’d brought returned with her as threatened, riding out the same Hunter’s Gate that Bran and Rickon had used for their escape.

席恩站在城墙上,目送他们离开。看着姐姐消失于狼林的薄雾中,怀疑从心底油然上升:自己为何不听她的话?不跟她一起去?

Theon watched them go from atop the wall. As his sister vanished into the mists of the wolfswood he found himself wondering why he had not listened and gone with her.

“她走了,是吧?”臭佬就在身边。

“Gone, has she?” Reek was at his elbow.

席恩没听到他接近的响动,也没闻到他的气味,此刻最不想见的人就是他。这家伙知道得太多,听凭他晃来晃去真有些不自在。我怎不把他和其他人一起干掉?这念头让他焦虑。旁人容易被臭佬的外表迷惑,其实他能读会写,更狡猾过人,真不知他何时会出卖自己。

Theon had not heard him approach, nor smelled him either. He could not think of anyone he wanted to see less. It made him uneasy to see the man walking around breathing, with what he knew. I should have had him killed after he did the others, he reflected, but the notion made him nervous. Unlikely as it seemed, Reek could read and write, and he was possessed of enough base cunning to have hidden an account of what they’d done.

“亲王殿下,请容我多言两句:令姐抛弃您的举动实在令人寒心,这十个人,远远不够。”

“M’lord prince, if you’ll pardon me saying, it’s not right for her to abandon you. And ten men, that won’t be near enough.”

“我很清楚,”席恩。这不正是阿莎的目的?

“I am well aware of that,” Theon said. So was Asha.

“哎……或许我能帮您,”臭佬说,“给我一匹骏马,一包钱币,我去为您募集帮手。”

“Well, might be I could help you,” said Reek. “Give me a horse and bag o’ coin, and I could find you some good fellows.”

席恩眯起眼睛。“能募多少?”

Theon narrowed his eyes. “How many?”

“或许一百,或许两百。甚至更多。”他笑了,淡色的眼睛闪着光。“我是个土生土长的北方人,小有名气,有很多人会为我臭佬卖命。”

“A hundred, might be. Two hundred. Maybe more.” He smiled, his pale eyes glinting. “I was born up north here. I know many a man, and many a man knows Reek.”

两百人算不上一只军队,但临冬城这么坚固的城堡也无需成千守卫,只要他们知道用长矛的哪一头去杀人,便足以扭转大局。“那好,你说到做到,我一定慷慨大方。说吧,事成之后,要什么奖赏?”

Two hundred men were not an army, but you didn’t need thousands to hold a castle as strong as Winterfell. So long as they could learn which end of a spear did the killing, they might make all the difference. “Do as you say and you’ll not find me ungrateful. You can name your own reward.”

“这个嘛,殿下,自打跟随拉姆斯大人以来,我就没碰过女人。”臭佬说,“我盯上那个帕拉很久了,虽说她已被开苞,不过嘛……”

“Well, m’lord, I haven’t had no woman since I was with Lord Ramsay,” Reek said. “I’ve had my eye on that Palla, and I hear she’s already been had, so …”

他已和臭佬走得太远,无法回头了。“带两百人回来,她就是你的。少了一个,我就让你去操猪。”

He had gone too far with Reek to turn back now. “Two hundred men and she’s yours. But a man less and you can go back to fucking pigs.”

夕阳落山之际,臭佬出发了,带走一袋史塔克的银币和席恩最后的希望。聊胜于无,只怕我是再也见不着这滑头了,他苦涩地想,只是心里不肯放弃这最后一根稻草。

Reek was gone before the sun went down, carrying a bag of Stark silver and the last of Theon’s hopes. Like as not, I’ll never see the wretch again, he thought bitterly, but even so the chance had to be taken.

今晚他梦见的是劳勃国王抵达临冬城那天奈德·史塔克举行的欢迎宴会。洋溢歌声和欢笑的大厅,寒风在外呼啸。起初,席恩只是喝美酒、吃烤肉,边开玩笑边打量来往女仆,满心欢愉……突然发现整个厅堂暗下来,连音乐也不再悦耳,一阵不和谐的嘈杂之后,便是诡异的宁静,所有音符都停止。猛然间,嘴里的美酒变成苦味,他慌忙自杯间抬头,原来同席就餐的都是死人。

That night he dreamed of the feast Ned Stark had thrown when King Robert came to Winterfell. The hall rang with music and laughter, though the cold winds were rising outside. At first it was all wine and roast meat, and Theon was making japes and eyeing the serving girls and having himself a fine time … until he noticed that the room was growing darker. The music did not seem so jolly then; he heard discords and strange silences, and notes that hung in the air bleeding. Suddenly the wine turned bitter in his mouth, and when he looked up from his cup he saw that he was dining with the dead.

劳勃国王坐在正中,肚上有道大裂缝,内脏流上餐桌,无头的艾德公爵陪在他身边。下方的长凳上,尸体们坐得整整齐齐,互相举杯庆贺,灰褐色的腐肉从骨头上软泥似的脱落,蛆虫在空洞的眼眶里爬进爬出。他认得他们,认得每个人:乔里·凯索和胖汤姆,波瑟、凯恩和马房总管胡伦,这一大群人南下君临,却一去不返。密肯和柴尔并肩而坐,一个滴血,一个滴水。本福德·陶哈和他的野兔兵团几乎占据了一整个长桌。此外,磨坊主的老婆,法兰……甚至那个席恩为了拯救布兰而在狼林射杀的野人也在其中。

King Robert sat with his guts spilling out on the table from the great gash in his belly, and Lord Eddard was headless beside him. Corpses lined the benches below, grey-brown flesh sloughing off their bones as they raised their cups to toast, worms crawling in and out of the holes that were their eyes. He knew them, every one; Jory Cassel and Fat Tom, Porther and Cayn and Hullen the master of horse, and all the others who had ridden south to King’s Landing never to return. Mikken and Chayle sat together, one dripping blood and the other water. Benfred Tallhart and his Wild Hares filled most of a table. The miller’s wife was there as well, and Farlen, even the wildling Theon had killed in the wolfswood the day he had saved Bran’s life.

这里还有别的面孔,那些他从未目睹、只在石雕上见过的面孔。那位身材苗条,头戴碧蓝玫瑰花冠,身穿沾满血污的洁白裙服的姑娘,一脸哀伤,想必就是莱安娜。她哥哥布兰登站在她身旁,他们的父亲瑞卡德公爵则在她身后。墙边,影影绰绰的形体在黑暗中移动,苍白的身影有严酷的长面孔。看到他们,席恩只觉恐惧犹如尖刀刺穿全身。高耸的大门轰然撞开,冰冻的寒风灌进大厅。罗柏踏出暗夜,缓缓进逼;灰风双眼如炬,亦步亦趋。人和狼带了几十处重伤,浑身浴血。

But there were others with faces he had never known in life, faces he had seen only in stone. The slim, sad girl who wore a crown of pale blue roses and a white gown spattered with gore could only be Lyanna. Her brother Brandon stood beside her, and their father Lord Rickard just behind. Along the walls figures half-seen moved through the shadows, pale shades with long grim faces. The sight of them sent fear shivering through Theon sharp as a knife. And then the tall doors opened with a crash, and a freezing gale blew down the hall, and Robb came walking out of the night. Grey Wind stalked beside, eyes burning, and man and wolf alike bled from half a hundred savage wounds.

席恩狂叫着醒来,把威克斯吓得魂飞魄散,光着身子逃出房间。不一会儿,卫兵们手执长剑冲进来,他命他们去找学士。当鲁温睡眼惺忪、衣冠不整地赶来时,席恩已灌下一杯葡萄酒,手止住了颤抖,开始为自己的惊慌失措而羞愧。“只是梦,”他喃喃道,“不过只是梦。什么也不代表。”

Theon woke with a scream, startling Wex so badly that the boy ran naked from the room. When his guards burst in with drawn swords, he ordered them to bring him the maester. By the time Luwin arrived rumpled and sleepy, a cup of wine had steadied Theon’s hands, and he was feeling ashamed of his panic. “A dream,” he muttered, “that was all it was. It meant nothing.”

“什么也不代表。”鲁温严肃地同意,并留下一贴安眠药,席恩等他离开便将其倒进便池。鲁温是学士,可他也是人,没人喜欢他。不错,他想让我安睡,最好是……一睡不醒。他和阿莎有同样的渴望。

“Nothing,” Luwin agreed solemnly. He left a sleeping draught, but Theon poured it down the privy shaft the moment he was gone. Luwin was a man as well as a maester, and the man had no love for him. He wants me to sleep, yes … to sleep and never wake. He’d like that as much as Asha would.

他召来凯拉,一脚踢上门,骑到她身上,用这辈子前所未有的狂暴狠狠操这婊子。他完事之后,她不住哭泣,颈子和乳房到处是淤伤和齿印。席恩推她下床,扔去一条毯子,“滚出去!”

He sent for Kyra, kicked shut the door, climbed on top of her, and fucked the wench with a fury he’d never known was in him. By the time he finished, she was sobbing, her neck and breasts covered with bruises and bite marks. Theon shoved her from the bed and threw her a blanket. “Get out.”

但他还是睡不着。

Yet even then, he could not sleep.

黎明终于来了。他穿好衣服,踱出房门,爬上外城城墙。城垛之间,凛冽的秋风盘旋不休,吹得他脸颊发红,刺痛了他的眼睛。阳光从沉寂的树木之间滤过,下方的森林由灰而绿。向左,他望着高过内墙的塔楼,初升的太阳为它们镀上金色的冠冕。在一片绿海之中,鱼梁木那一撮红叶跃动着火焰的光辉。这是奈德·史塔克的树,他心想,这是史塔克的森林,史塔克的城堡,史塔克的宝剑,史塔克的神灵。这是他们的地盘,不是我的归宿。我是派克的葛雷乔伊,生来便应在盾牌上刻起海怪纹章,在辽阔的盐海中乘风破浪。我该跟阿莎一起离开。

Come dawn, he dressed and went outside, to walk along the outer walls. A brisk autumn wind was swirling through the battlements. It reddened his cheeks and stung his eyes. He watched the forest go from grey to green below him as light filtered through the silent trees. On his left he could see tower tops above the inner wall, their roofs gilded by the rising sun. The red leaves of the weirwood were a blaze of flame among the green. Ned Stark’s tree, he thought, and Stark’s wood, Stark’s castle, Stark’s sword, Stark’s gods. This is their place, not mine. I am a Greyjoy of Pyke, born to paint a kraken on my shield and sail the great salt sea. I should have gone with Asha.

城门楼的铁枪上,头颅无声地凝视。

On their iron spikes atop the gatehouse, the heads waited.

席恩静静地回望他们,风用幽灵般的小手牵起他的披风。磨坊主人的孩子年纪和布兰、瑞肯相仿,连体形肤色都一样。当臭佬剥去他们的面皮,并将头颅浸过焦油之后,这些奇形怪状的腐败血肉便很容易被别人认作是王子的头颅。人就是这样的傻瓜。我说那是羊头,他们就能找出羊角。

Theon gazed at them silently while the wind tugged on his cloak with small ghostly hands. The miller’s boys had been of an age with Bran and Rickon, alike in size and coloring, and once Reek had flayed the skin from their faces and dipped their heads in tar, it was easy to see familiar features in those misshapen lumps of rotting flesh. People were such fools. If we’d said they were rams’ heads, they would have seen horns.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,830评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,992评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,875评论 0 331
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,837评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,734评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,091评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,550评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,217评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,368评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,298评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,350评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,027评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,623评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,706评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,940评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,349评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,936评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容