【斯科特·菲茨杰拉德《我的迷失都市》(短篇和散文) -- 1981年5月 中央公论社】
我最早开始翻译,便是源于想要翻译斯科特·菲茨杰拉德作品的想法。在我开始创作小说的70年代末,菲茨杰拉德在日本并不流行,他的多数作品都已绝版不印,我当时就想尽自己所能多少翻译点。在开始写小说前,我就把其当作兴趣埋头翻译起来。当时也没想着要发表。
就这么着虽然后来突然开始写起小说来,刚开始的时候却并不了解小说该怎么写,只是由着兴趣写自己喜欢的东西。至于《且听风吟》和《1973年的弹子球》,我当时就对这两部作品的内容不算太满意。我真正想要写的,一定不是这样的作品。兴许正因为这样,比起写小说来,翻译反而更让我舒服,觉得更有价值。
现在回想起来,完全是新手就开始翻译菲茨杰拉德的作品,真是“不知天高地厚”。一方面虽也不禁后怕感叹“那么难的作品也顺利翻下来了啊”,但那时真是怀着一心只想着要试试看的满腔热情。
正因为这样,我最早选择翻译的基本上是难度并不太大的菲茨杰拉德早期作品和当时未曾被翻译过的作品。例如《冰宫》(译注:"The Ice Palace")是菲茨杰拉德年轻时候写的飘荡着青春气息的作品,《可怜的孔雀》(译注:"Lo, the Poor Peacock")则是1971年被刊登在美国《时尚先生》杂志中当时未曾发表过的作品。翻译这些作品让人感到幸福,也有意义。
于是这个作品集《我的迷失都市》(译注:My Lost City)便成了我的第一本翻译书。
-- 阿道 译自《村上春树 翻译全仕事》