来源:人人网
1,强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
2,汝龙的契诃夫
3,戴骢的布宁和巴别尔
4,蓝英年的《日瓦格医生》
5,金人的《静静的顿河》
6,金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好
7,李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。
8,曹庸的《白鲸》
9,叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》
10,傅惟慈的《月亮和六便士》
11,周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作
12,丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。
13,林克的《里尔克》
14,董乐山的《1984》
15,王道乾的杜拉斯。图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》
16,朱维之的《失乐园》
17,田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。
18,錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯
19,季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。
20,杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋
21,杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》
22,钱春绮、郭沫若的《浮士德》
23,韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。
24,董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。
25,王永年的博尔赫斯
26,杨绛先生的《吉尔布拉斯》
27,荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》;《罪与罚》岳麟的不错
28,成钰亭的《巨人传》
29,张谷若的哈代。
30,方平的《呼啸山庄》
31,项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
32,穆旦先生的雪莱
33,金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》
34,屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。
35,石枕川的俄文学翻译也不错
36,石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。
37,罗新璋的《红与黑》。
38,李文俊先生的福克纳
39,蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。
40,余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。
41,星灿的帅克。萧乾先生有节译本。
42,柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》
43,吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚
44,叶廷芳的卡夫卡。
45,魏育青的德文。杨武能先生的德文。
46,屠友祥用文言译罗兰巴特。
47,徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言;《薄伽梵歌》等
48,冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。
49,绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。很好。
50,戴望舒的洛尔伽
51,张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。
52,赵罗蕤先生的《荒原》
53,朱雯的《西线无战事》
54,潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。
55,北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。
56,马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德
57,许庆道 满涛的果戈理
58,傅雷先生译文集。卞之琳、梁宗岱先生译文集
59,吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》
60,徐迟的《瓦尔登湖》
61,方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事
62,冯至先生的海涅
63,叶君健的安徒生
64,戈宝权俄文的译诗
65,余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法语翻译界的。
66,周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍。
67,朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。
68,楚图南译惠特曼。
69,《英雄艾文荷》项星耀翻译
70,《好兵帅克》萧乾翻译
71,《慢》、《诺阿诺阿》马振骋翻译
72,满涛先生译的果戈理入神入化。
73,孙致礼。孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。
74,朱乃长译的奥威尔《巴黎·伦敦流浪记》。
感谢公众号:文学百科