《Starboard》歌词翻译

《Starboard》歌词翻译

作为在这里发的第一篇文章,打算贴一下最近翻译的一首歌词,顺便介绍一首歌给大家。这首歌是由日本歌手黑石瞳创作并演唱的,同时还是动漫《最终流放-银翼之法姆》的ED。早年我看过这部作品后把它存进了歌单,最近随机播放抽到的时候心血来潮,把它翻译了出来。因为我能力有限,又需要和曲子贴合,有些地方并没有完全遵守翻译的信达雅三原则,惭愧之至。如果各位有什么感想或者建议,都欢迎留言和我交流。

歌曲链接戳这里


Starboard

《星舷》

空(そら)はどれほど高(たか)いのだろう

不知浩渺天空究竟能有多辽阔

风(かぜ)はどれほど强(つよ)いのだろう

不知呼啸北风究竟凛冽有几何

水(みつ)はどれほど澄(す)んでるだろう

不知清泠流水究竟会有多澄澈

君(きみ)の胸(むね)の中(なか)では

不知你       心里有      几多丘壑


涙(なみだ)受(う)け止(と)める

想成为宽厚的双手

 君の手(て)の平(ひら)に 

止住你悲伤的泪流       

いつかなりたい

担负起你的忧愁


同(おな)じ悲(かな)しみ

想和你并肩站立

同(おな)じ空気(くうき)を

呼吸那同一片空气

分(わ)け合(あ)いたい

喜怒哀乐一起


いま走(はし)り出(だ)す

整装待发的航船

船(ふね)の先(さき)を

已经拔起锚栓

ためらわず君(きみ)の向(む)きへ进(すす)めて

坚定不犹豫 向你面前方向           劈开波澜


风(かぜ)の海(うみ)で帆柱(ほばしら)を立(た)て

在风的海洋里立起笔直的桅杆

云(くも)の波(なみ)を滑(すべ)り始(はじ)めよう

在白云的浪里开动远行的航船

远(とお)い星(ほし)を罗针盤(コンバス)にして

遥远星光当做指引方向的罗盘

君(きみ)と目指(めざ)す彼方(かなた)へ

要一起      踏上那          前方彼岸


果(は)てない空(そら)へと

仰头看无尽的蓝天 

君(きみ)の目差(まなざ)しに

追随着你的视线

何(なに)が映(うつ)るの

何处是航行终点


同(おな)じ行(い)き先(さき)  同(おな)じ光(ひかり)を

在我们不远的眼前     那一轮明亮的日冕

见(み)続(つづ)けたい

凝望它 如此耀眼

地図(ちず)に载(の)らない 未知(みち)への场所(ばしょ)

地图没有记载的      未知的路途里

帆(ほ)を上(あ)げて面舵(おもかじ)とり越(こ)えてく

扬起三角帆    握紧船尾舵轮    继续前进


空(そら)はどれほど高(たか)いのだろう

不知浩渺天空究竟能有多辽阔

风(かぜ)はどれほど强(つよ)いのだろう

不知呼啸北风究竟凛冽有几何

水(みつ)はどれほど澄(す)んでるだろう

不知清泠流水究竟会有多澄澈

君(きみ)とそれを知(し)りたい

想和你      把这些 一同探索


空(そら)はどれほど高(たか)いのだろう

不知浩渺天空究竟能有多辽阔

风(かぜ)はどれほど强(つよ)いのだろう

不知呼啸北风究竟凛冽有几何

水(みず)はどれほど澄(す)んでるだろう

不知清泠流水究竟会有多澄澈

君(きみ)の胸(むね)の中(なか)では

不知你       心里有      几多丘壑


风(かぜ)の海(うみ)で帆柱(ほばしら)を立(た)て

在风的海洋里竖起笔直的桅杆

云(くも)の波(なみ)を滑(すべ)り始(はじ)めよう

在白云的浪里开动远行的航船

远(とお)い星(ほし)を罗针盤(コンバス)にして

遥远星光当做指引方向的罗盘

君(きみ)と目指(めざ)す彼方(かなた)へ

要一起      踏上那          前方彼岸


空(そら)はどれほど高(たか)いのだろう

不知浩渺天空究竟能有多辽阔

风(かぜ)はどれほど强(つよ)いのだろう

不知呼啸北风究竟凛冽有几何

水(みつ)はどれほど澄(す)んでるだろう

不知清泠流水究竟会有多澄澈

君(きみ)とそれを知(し)りたい

想和你      把这些 一同探索


对好不容易看完的小伙伴们再说几句废话。歌名的starboard这个词指船只的右舷,因为船只左舷停靠在港口,所以叫做port。而右舷就是靠外的一侧,也是船只开动的时候的前方。而对船上的水手来说,天上的星星是指引他们方向的重要依据,也许starboard就是因此得名的吧。在这首歌里,船只(其实是飞船)是即将起航的,所以以右舷为名。但是如果直接翻译为《右舷》的话,我又不是特别甘心,于是就断章取义截了一个“星”字叫做“星舷”。

为了把歌词字数对上还是挺费劲的,有的时候原本的语义不够,就加了很多形容词进去。毕竟日语一个词经常会有4-5个假名,翻译成中文只有一两个字,需要自己造一些成分填进去也是没办法的事。不过确实因为我的中文表达能力还不够,有些地方显得比较生硬,但是这也是没办法的事,如果大家有什么建议,可以留言讨论一下。

最后想要提一下的是押韵问题。本来是想让全歌押同一个韵脚的,但是词汇量不够,实在做不到。看了歌词也不是全部押韵以后我决定理直气壮地每一段押一个韵脚,反正人家本身也没全押韵嘛!不过这里有一点需要澄清,因为汉语同义词多,灵活性强,用汉语押韵要比其他语言容易一些,虽然我还是做不到。

最后谢谢大家看完这篇东西(只怕称不上是篇文章),也希望大家喜欢这首歌。

下次再见!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,980评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,178评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,868评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,498评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,492评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,521评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,910评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,569评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,793评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,559评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,639评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,342评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,931评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,904评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,144评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,833评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,350评论 2 342