1. For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
对巴基斯坦人来说,这意味着他们得勉强接受并非完整主权的条约。
注:settle for在字典中的意思是 If you settle for something, you choose or accept it, especially when it is not what you really want but there is nothing else available,即“勉强接受”。
我的分析:full sovereignty 指的是“完整主权、全部主权”。Something less than full sovereignty 表示的是否定,然后前面的 set for 根据句义和逻辑接的应该是条款条约之类的,所以在之后加上“...的条款”,使语意更通顺。
2. The members of OPEC cannot agree on their production level.
石油输出国组织的成员们不能在生产水平问题上达成共识。
注:OPEC:欧佩克,全称是石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)
3. In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
为了使物价开放生效,市场经济中的许多制衡因素必须发挥作用。
我的分析:checks and balances 在英语中指的是 competition and mutual restraint among the various branches of government,即政府机关彼此之间的相互制衡。这里用到经济领域上,指的应该是市场经济体系中各种能起到制衡做用的因素。operative 字典中的含义是 is working or having an effect,即“运作,发挥效用”。
4. “The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.
“核武器将会摧毁我们的防卫与设施,生物武器将会伤害到我们的人民。”麦克阿瑟说道。
这里我唯一不理解的就是take care of这个词组,我没查到它有除了“照顾、注意”以外的意思,但我觉得原句想要表达的就是我翻译的意思。
5. The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
两级的价格体系给那些负责材料分配的人提供了以权谋私、牟取暴利的机会。
我的分析:这句话涉及到经济领域的专业知识,也没有上下文。所以我没能完全理解这句话的意思。我有几个疑点,首先是 level 的意思,level 。然后是这里的 price system 到底是怎样的一种价格体系?我查到的有关 two-level 的与经济有关的知识是美国的公司税,美国的公司税分为对公司所得征税和在将利润分配给股东的时候征税,这样有时会产生双重征税的问题。但这个意思好像和价格体系没有关系。所以我也不知道到底是什么价格体系\*0*/,所以这里只能模糊地直译了。
6. “The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
“美国人意识到他们的工作远未结束,他们愿意再加把劲。”其中一位专家说道。
我的分析:shot 在字典中有 an attempt to do something or achieve something, especially something difficult 的意思,有词组 give it a shot,指尝试去做一件困难的事,为非正式用法。还有一个意思是make as much effort as you can to achieve something difficult,例如 give sth your best shot,即努力做某事。这里说到他们的工作远未结束,所以他们应该是要再努把力、加把劲。
7. With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
由于经常项目赤字很有可能增加,预计市场将会进一步降低美元的汇率,使出口价下跌,最终造成进口价上升到令人望而却步的地步。
注:prohibitive在字典中有以下意思:prohibitive costs are so high that they prevent people from buying or doing something,指价格高得负担不起,贵得使人望而却步的。
8. He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
他足够聪明,意识到他需要结交盟友。如今,他甚至想通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也向美国抛出橄榄枝。
注:good offices有“调停、斡旋”的意思。
9. Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
安德罗波夫出院后,他之前的竞争对手康斯坦丁·契尔年科住进了医院,后者现在因患阑尾炎卧病在床。
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
无论高低贵贱,你会发现人们沉迷于窃取他们能弄到的东西。
注:if a feeling or idea consume with you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else. 指(某种情绪或念头)充满内心,文学用法。有词组 be consumed with sth。