(暨进一步答复周长老的提问)
答:您提出“牧长”一词是指基督,不宜用来指称教会中的牧师、长老等同工。我认为您说得对!以前我还真没太留意这个问题。
牧长,这个词在圣经里仅出现过一次,是特指耶稣基督,所以,基于此,称呼教会中的牧师、长老等为“牧长”,是有些欠妥。
【附经文】
到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。(彼前5:4)
查考原文字典,并结合英译,“牧长”是“牧人之长”(the Chief Shepherd ),而非“牧师和长老”(pastors and elders),即便按照汉语的用法,牧长也是偏正式词语(牧之长),而非并列式(牧和长)。所以,您的说法十分精准。
今日教会中,通常会把已经按立圣职的教牧人员,如牧师、长老等称作“牧长”,并在问候语中使用,常见于一些重要会议的开场白中。
虽然,从严格意义上来讲,这样称呼“牧长”确实不妥,但这已经是约定俗成了的称呼,一经说出,听众都明白所指,也就顺其自然吧!要不然,我们把“牧长”换成什么称呼好呢?说牧师和长老?那还忽略了教师(副牧师),还有主教呢(虽然为数不多)!总不能把所有称呼悉数列出吧。而通通称呼“弟兄姊妹”,又略有不敬之嫌。
在今天教会语言中,有一些圣经词汇的使用,都不再是原本的意思了。但只要不违背真理的原则,我们还是应该持开放的态度。这也是由于语言变迁的规律导致的,教会中也不例外。
比如:“翻转”一词的用法,在今日教会中,常常会听到“求神翻转我们的教会”,或“在过去的一年,神在我们家庭中亲自翻转”……
但在和合本圣经中,几乎没有一次“翻转”是指从坏到好的积极转变,反倒都是一些消极性的、惩罚性的用法。那又有何妨呢?如果,大家已经接纳了这个词的用法,为它注入了新的含义,我们也只能接受。
信徒在使用的时候,会觉得“翻转”比“转变”“扭转”更有力度,更具有宗教色彩,或者说“更属灵”吧(虽然,连这个“更属灵”我也不太赞同,还是暂时这样用吧),毕竟“翻转”是圣经里用过的一个词儿。
如果,有人用了“翻转”这个词儿为教会祷告,我也必须要“阿们”。
还有“释放”一词的用法,也显得格外富有新意哦。在圣经中,释放跟捆绑刚好相反,是指从被罪恶、撒旦所捆绑的状态中被主解救出来,得着了自由。
但,今日教会中,常会有人这样说:“明日下午去探访某某人,谁若是释放的,可以一起去。”“对不起,组长,我不释放。”
什么?你不释放?难道你在受捆绑?不能参与圣工就是一种捆绑?!
实际上,“释放”在此处就是“有时间”,“不释放”也就是“没空儿”。
之所以发生这些字词上的争议,这其实都牵涉到一个问题,学术上称之为“和合本权威现象”。这反映出和合本圣经的语言风格对于中国基督徒的信仰语言的深刻影响。和合本风格型塑了中国基督徒的信仰表述,也限定了中国基督徒的神学言说,也为汉语神学注入崭新的诠释元素。
关于这“牧长”一词,有位老传道人提出如下看法,值得玩味:
人家存着恭敬之心称呼我们为“牧长”,这还可以理解;若我们自己贪慕虚荣,常以“牧长”自居,心里特别希望别人这样叫我们,这就是得罪神了。因为,这就已经不是一个称呼问题了,而是一个体贴神、还是体贴肉体的原则问题了。
故此,当别人称呼我们“牧长”的时候,我们总要提醒自己,我们不是那真正的牧长,我们需要谦卑学做好牧人。
总之,我们知道“牧长”一词在圣经中特指基督就好了,平素有人用它来指称教会中的牧师和长老等人,我们也顺其自然吧。如果,我们真的能服从在神大能的手下,当有机会、有资格被人们称呼“牧长”的那一刻,若还能谦卑地说:“基督才是那真正的牧长,我是不配的”,那就更显可贵啦!
注:图片摄于城北堂、天水堂、道风山基督教丛林。
点击收听老李清唱: