《欢乐颂》是德国诗人、剧作家弗里德里希·席勒的一首著名颂诗,它热情歌颂了人类亲如一家、和谐共处的盛景。
Ode to Joy is an ode we written in 1785 by the German poet, playwriter Friedrich Schiller, enthusiastically celebrating the brotherhood and unity of all mankind.
这首诗最知名之处,是被配乐谱曲用于贝多芬《第九交响曲》的最后部分。贝多芬的谱的曲在1985年成为欧盟的盟歌和罗德西亚的国歌。
The ode is best known for its musical setting by Beethoven in the final movement in his Ninth Symphony. The Beethoven setting was adopted as the Anthem of the European Union-in 1985; the tune was used in the anthem of Rhodesia.
席勒的诗句和贝多芬的音乐完美融合。也许,这确实是诗歌与音乐最成功的结合。
Schiller' s words are perfectly fused with Beethoven's music. It may indeed be the most successful marriage in the whole shared space of poetry and music.
《欢乐颂》席勒
1
欢乐啊,美丽的神奇的火花,
极乐世界的仙姑,
天女啊,我们如醉如狂,
踏进你神圣的天府。
为时尚无情地分割的一切,
你的魔力会把它们重新连接;
只要在你温柔的羽翼之下,
一切的人们都成为兄弟。
合唱万民啊!拥抱在一处,
和全世界的人接吻!
弟兄们——在上界的天庭,
一定有天父住在那里。
2
谁有那种极大的造化,
能和一位朋友友好相处,
谁能获得一位温柔的女性,
让他来一同欢呼!
真的——在这世界之上
只要有一位能称为知心!
否则,让他去向隅暗泣
离开我们这个同盟。
合唱居住在大集体中的众生,
请尊重这共同的感情!
她会把你们向星空率领,
领你们去到冥冥的天庭。
3
一切众生都从自然的
乳房上吮吸欢乐;
大家都尾随着她的芳踪,
不论何人,不分善恶。
欢乐赐给我们亲吻和葡萄
以及刎颈之交的知己;
连蛆虫也获得肉体的快感,
更不用说上帝面前的天使。
合唱万民啊,你们跪倒在地?
世人啊,你们预告到造物主?
请向星空上界找寻天父!
他一定住在星空的天庭那里。
4
欢乐就是坚强的发条,
使永恒的自然循环不息。
在世界的大钟里面,
欢乐是推动齿轮的动力。
她使蓓蕾开成鲜花,
她使太阳照耀天空,
望远镜看不到的天体,
她使它们在空间转动。
合唱弟兄们!请你们欢欢喜喜,
在人生的旅程上前进,
像行星在天空里运行,
像英雄一样快乐地走向胜利。
5
从真理的光芒四射的镜面上,
欢乐对着探求者含笑相迎。
她给他指点殉教者的道路,
领他到美德的险峻的山顶。
在阳光闪烁的信仰的山头,
可以看到欢乐的大旗飘动,
就是从裂开的棺材缝里,
也见到她站在天使的合唱队中。
合唱万民啊!请勇敢地容忍!
为了更好的世界容忍!
在那边上界的天庭,
伟大的神将酬报我们。
6
我们无法报答神灵;
能和神一样快乐就行。
不要计较贫穷和愁闷,
要和快乐的人一同欢欣。
应该忘记怨恨和复仇,
对于死敌要加以宽恕。
不要让他哭出了泪珠,
不要让他因后悔而受苦。
合唱把我们的帐簿全部烧光!
和全世界的人进行和解!
弟兄们——在星空的上界,
神担任审判,也像我们这样。
7
欢乐从酒杯中涌了出来;
饮了这金色的葡萄汁液,
吃人的人也变得温柔,
失望的人也添了勇气——
弟兄们,在巡酒的时光,
请你们离开座位,
让酒泡向着天空飞溅:
对善良的神灵举起酒杯。
合唱把这杯酒奉献给善良的神灵,
在星空上界的神灵,
星辰的合唱歌颂的神灵,
天使的颂诗赞美的神灵!
8
在沉重的痛苦中要拿出勇气,
对于流泪的无辜者要加以援手,
已经发出的誓言要永远坚守,
要实事求是对待敌人和朋友,
在国王的驾前要保持男子的尊严——
弟兄们,生命财产不足惜——
让有功绩的人戴上花冠,
让欺瞒之徒趋于毁灭!
合唱我们要巩固这神圣的团体,
凭着这金色的美酒起誓,
对这盟约要永守忠实,
请对星空的审判者起誓!
欢乐女神,
圣洁美丽,
灿烂光芒照大地。
我们心中充满热情
来到你的圣殿里。
你的力量能使人们消除一切分歧,
在你光辉照耀下面,
人们团结成兄弟。