《作者、翻译、读者都要有灵魂》
文||花满院
一本畅销40个国家的温情小说,原书质量肯定有保障,然而这个中国版本却被拗口的翻译折腾地够呛。前1/3写外婆的各种与众不同的事,也确实可以粗略感受到一位爱孙女、出格、不走寻常路的个性外婆。
越读到后面,越抓狂,翻译简直惨不忍睹,衔接混乱,真不知懂作者为什么要翻译这本书,却又不带任何理解,就这样死板硬套的翻译,如同嚼蜡,又干又硬。
之前读一本书叫《你的团队需要一个会讲故事的人》,也是被翻译弄的一头雾水,毕竟经管书也所谓不用太计较。但是这本《外婆的道歉信》是写外婆和亲情,可以当一本儿童文学,所以实在无法忍受如此潦草、毫无情感的翻译方式,简直毁了这本书,如果我是本书的原作者简直被气死了。
恰巧最近读到一篇文章是讲解外国作品的翻译腔和阅读困难,才得到一些提点。
文中提到:“翻译体既不是英文,也不是中文,而是一种在翻译过程中被制造出来的两种语言的嫁接体。
它不是普通话,而是一种我们在日常生活中根本不会使用的语言体系,它要求读者经过特别的翻译作品阅读训练,有大量阅读翻译作品的经验,才会熟稔掌握这种和我们日常口语完全不同的语言体系。”
作者也直指:“随着大量翻译作品引进,翻译界的风气也越来越浮躁,翻译们很少还会像当年那样精工细雕了,他们常常会把一个长句子,不对任何结构进行转换,就直接生硬地将语言翻译成中文。这样很方便很节省时间, 理解得囫囵吞枣也可以直接硬来。到了现在,翻译队伍更是鱼龙混杂,翻译出来的东西,不能看的常常太多了。”
然而,书本来是给人看的,给人予以安静,思考,丰满灵魂。如果创造书的人急躁,没有灵魂,作为读者也无法体会宁静致远。
最近看到一篇安静的短诗叫《我就要剩下的那一颗》,真盼望每个人可以得到自己的灵魂糖果。
比之于树木,我也许聪明些,却未必智慧
比之于花朵,我也许智慧些,却未必和美
作为生命,我只是千万种的一个表达形式
兴许还不是最好的那一种
天地之间,那些愚笨的和柔弱的就是爱吧
听,它们的话语无伦次,声音低小
说是要那些衰老的和没有用的也好好存
那么,这世间果真有灵魂,就分送给大家吧
分送给树木、花草、小狗和石头
就像给孩子们分散彩色的糖果
而我有些胆小,我远远地站着
如果糖果还有多些,我就要剩下的那一颗
©️本文版权归 花满院 所有,任何形式转载请联系作者。
—— T H E E ND——