泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

我翻译泰戈尔《飞鸟集》的缘起和翻译的原则,下文有简略的说明,不再赘述,这里只发布英文及译文,部分诗句附有简要的译者按语。

用东方语言呈现东方智慧,写在《飞鸟集》译后

1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日,悠闲的鸟儿来到我的窗前,唱着歌,又飞走了。
而秋天的黄叶无歌可唱,一声叹息,飘落在那里。

译者按:几经斟酌,Stray birds没有译为飞鸟或者离群的鸟儿,而是译作悠闲的鸟儿。具体的理由,我在翻译手记里作了解释,可参看:

泰戈尔《飞鸟集》翻译手记第一首

2

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
啊,那一小队浪迹天涯的卖艺人,请把你们的足迹,留在我的诗文。

译者按:Troupe,流动的戏班子,小时候在农村还见过,表演杂技和魔术。

3

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对爱人揭下浩茫的面纱,变得微小,如一曲轻歌,如永恒之吻。

4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的泪水,滋养着她的笑颜永绽。

译者按:梁遇春有本散文集叫《泪与笑》,内有同名的文章,可以一阅。

5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
大漠如火,热恋芳草,芳草摇头,一笑而去。

6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你若因错失太阳而垂泪,将会错过星空。

7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
欢舞的流水,你途中的泥沙,祈求你的歌唱,你的律动。
你愿背负这累赘同行吗?

译者按:看到这首诗,就会想起一个画面:母亲背着孩子,步履维艰,而孩子全然不觉,还央求母亲唱儿歌,走快一点。

8

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热切的容颜,如夜雨萦绕我的梦魂。

9

Once we dreamt that we weres trangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
梦中各分散,醒时同交欢。

译者按:译文化用自李白《月下独酌》:醒时同交欢,醉后各分散。我知道这样译与原文意思略有偏差,但实在是太喜欢这两句,就始终没有改。直译是这样的:曾经梦见我们形同陌路,醒来才发现,我们彼此相依。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。

译者按:与第8首有异曲同工之秒,化抽象的心理活动为具体的自然现象。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,530评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,403评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,120评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,770评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,758评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,649评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,021评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,675评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,931评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,751评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,410评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,004评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,969评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,042评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,493评论 2 343