作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
我翻译泰戈尔《飞鸟集》的缘起和翻译的原则,下文有简略的说明,不再赘述,这里只发布英文及译文,部分诗句附有简要的译者按语。
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日,悠闲的鸟儿来到我的窗前,唱着歌,又飞走了。
而秋天的黄叶无歌可唱,一声叹息,飘落在那里。
译者按:几经斟酌,Stray birds没有译为飞鸟或者离群的鸟儿,而是译作悠闲的鸟儿。具体的理由,我在翻译手记里作了解释,可参看:
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
啊,那一小队浪迹天涯的卖艺人,请把你们的足迹,留在我的诗文。
译者按:Troupe,流动的戏班子,小时候在农村还见过,表演杂技和魔术。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对爱人揭下浩茫的面纱,变得微小,如一曲轻歌,如永恒之吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的泪水,滋养着她的笑颜永绽。
译者按:梁遇春有本散文集叫《泪与笑》,内有同名的文章,可以一阅。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
大漠如火,热恋芳草,芳草摇头,一笑而去。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你若因错失太阳而垂泪,将会错过星空。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
欢舞的流水,你途中的泥沙,祈求你的歌唱,你的律动。
你愿背负这累赘同行吗?
译者按:看到这首诗,就会想起一个画面:母亲背着孩子,步履维艰,而孩子全然不觉,还央求母亲唱儿歌,走快一点。
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热切的容颜,如夜雨萦绕我的梦魂。
9
Once we dreamt that we weres trangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
梦中各分散,醒时同交欢。
译者按:译文化用自李白《月下独酌》:醒时同交欢,醉后各分散。我知道这样译与原文意思略有偏差,但实在是太喜欢这两句,就始终没有改。直译是这样的:曾经梦见我们形同陌路,醒来才发现,我们彼此相依。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。
译者按:与第8首有异曲同工之秒,化抽象的心理活动为具体的自然现象。