I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills
When all at once I saw a crowd
A host of golden daffodils
Besides the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze
我闲荡若孤云
翻高山入低谷
只见树下湖畔
金黄水仙簇簇
舞清风弄碎影
Continuous as the stars that shine
And twickle on the milky way
They streched in never-ending line
Along the margin of a bay
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their hesds in sprightly dance
延展湖湾绵绵
不绝河汉星辰
颔首舞动万千
随性忽隐忽现
一眼望去无尽
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company
I gazed— and—gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:
波光粼粼跃动
水仙盈盈闪耀
乐友相伴如斯
怎奈眼饱腹空
不明此中真意
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
静卧榻上茫若思
水仙舞风弄影前
手舞足蹈乐开怀
良辰共享孤云游。