厉害了我的谷歌翻译!
文 | 花胡桃
注:本文于2017年3月30日写成,当时并未在简书发表,今日闲来无事,挪过来供大家玩笑娱乐。
1
被人问到做什么职业,—— “翻译”。
“啊?可是现在都有机器翻译了呀。”
差点脱口而出把这话给怼回去:“对对对,马上就要失业了”。
我知道AlphaGo已经打败了李世石,但人工智能还没有统领天下,好吗?谷歌研发出来的机器人下棋确实厉害,但机器翻译可就说不定了。
你不信?来看看它有多经不起夸:
先强调一万遍:这图不是P的,这图不是P的,这图不是P的。
两个多月前,我自己做实验截了上面那张图(截图时间2017年1月24日)。现在再输入“听说谷歌翻译越来越厉害了”,会出现“I heard that Google translated more and more powerful”。但是如果在前面多加一个“我”字,即“我听说谷歌翻译越来越厉害了”,还是会变成“I heard that Google translation is getting worse”——2017年3月28日亲测。
大家如果想亲眼见证,就赶紧去试试。等谷歌发现这个漏洞,肯定马上就会修复啦。
话说回来,谦虚确实是美德,但被夸“厉害”的时候,说自己“getting worse”(越来越糟糕),就是在搞事情了吧?
不过,我们今天的重点不是挑刺,而是想问:为什么谷歌同学会把“厉害”这个词翻错?在中文里,它究竟有多少种意思,翻译的时候又该注意什么?
2
了解一个词语的第一步:查字典。
给大家推荐两个在线词典:
《汉典》,网址:http://www.zdic.net
《在线汉语字典》,网址:http://xh.5156edu.com
这两个网站最大的优点,就是会提供中文词语的英文解释,对做翻译非常有帮助。
可惜的是,我们汉语博大精深,发展也非常迅速,这两个词典里收录的意思均不完整。
“厉害”这个词,可比大家想得要更厉害。
“厉害”作名词
“厉害”作名词时,可以理解为《汉典》中给出的“猛烈的手段”。
‘管他通八路不通八路,反正俺两家是死对头,我不叫他瞧瞧我的厉害,我不姓杨。’
——李晓明《平原枪声》‘等着瞧,别仗着你是军属户,不给你点厉害,你不知道徐场村谁说了算。’
——2000年《人民日报》
“厉害”作形容词或副词
在用作形容词或副词时,《汉典》和《在线汉语字典》都只强调了稍微带点贬义的部分,忽略了“厉害”的中性和褒义色彩。
(1)中性
首先,“厉害”可以不带感情色彩,只是单纯用于形容某事程度较深:
他的心跳得厉害。
——巴金《春》那个小毛丫头甩动着一双小辫子,摇摇摆摆笑得更厉害了。
——白先勇《白先勇短篇小说集》
大家一下就能读明白,无论是“心跳得厉害”,还是“笑得厉害”,其实都是形容一种程度,谈不上什么语义褒贬。
来看看谷歌同学的表现:
看来,对于同样的词语,谷歌翻译确实会根据具体语境给出不同版本。
但有时候,中文词语的语义实在是太难以捉摸。人与人之间的对话都有可能产生误解,更何况是翻译呢?
(2)贬义
其次,“厉害”带贬义或者说带消极含义的情况,就更为常见了:
为了实现这一理想,稍有点时间姜椿芳就伏案查阅有关资料。本来他就患有眼疾,经过冤狱的煎熬,青光眼更厉害了。
——1994年《读者文摘》‘救命’的武装警察闻声赶到,那胖子惊慌、恼怒地指着一群学生用破锣样的嗓子嚷叫道:‘先逮她!先逮她!那小臭娘们好厉害呀!’
——杨沫《青春之歌》所以,明末思想家顾炎武曾经疾愤地指出,八股取士比秦始皇焚书坑儒还厉害。秦始皇只坑埋了四百名儒生,而几百年来八股文坑害的青年人又何止千万!
——《中国文化古代史》
果然,哪怕提供了前后文,机器翻译还是有掉链子的可能性。
此外,还有一种表示贬义的情况是讽刺。例如“你可真厉害”,用不同的口吻说出来会有不同的效果。究竟是真心崇拜还是绵里藏针,还得根据具体情况判断。
(3)褒义
《汉典》等在线词典在收录词条的过程中,似乎完全忘了考虑“厉害”还有褒义色彩。但其实,这种用法在生活中非常普遍。
举个最简单的例子,网络上那句“厉害了word哥”火了之后,大家都迷上了用“厉害了我的XXX”的结构来表扬身边的人或事。至少,“厉害”的褒义可比贬义上热搜榜上得。
当然,语料库里也能找出不少这样的用法:
苗人凤见他武功了得,不由得暗暗惊心:‘近年来少在江湖上走动,竟不知武林中出了这等厉害人物!’
——金庸《雪山飞狐》报告班长,打下来了打下来了!好厉害,三发就打下来了!
——兰晓龙《士兵突击》
3
最后,来总结一下。
读了这么多例句,不知道大家有没有发现一个规律?无论是作名词、形容词还是副词,“厉害”有一个基本的含义永远没有发生改变:
“厉害” — 程度深
不管是真厉害还是假厉害,不管是夸人还是损人,不管是名词还是形容词,“厉害”都带有“程度深”这个义项。
把握好这一点,能大大帮助我们加深对“厉害”一词的理解。
浙江大学国际教育学院的唐莉在其名为《“厉害”的句法结构及语义特点分析》中,画出了这样一个图,个人觉得总结得非常好:
虽然这幅图其实只包括了“厉害”作形容词和副词的用法,但名词也可以用同样的方式理解。
总而言之,“厉害”的核心义项是“程度深”。它既可以做名词,又可以做副词和形容词。并且在用作副词或形容词时,可以有褒义、贬义和中性三种语义色彩。
在具体的翻译实践中,我们无法给出一一对应的汉英解释,不像“苹果=apple”,“厉害”可以等于很多英文单词,甚至词组。
但整理下来,发现翻译这个词也并不难。只要认真理解原文,同时把握好“厉害”的核心义项,不管整出什么幺蛾子,都是万变不离其宗。
看来,“厉害”这个词果真是厉害。谷歌翻译之所以会出错,可能就是没有弄明白汉语字里行间的微妙含义,从而出现了对词语的误判。
在未来,也许机器翻译会变得越来越聪明,技术人员通过分析大量数据研究出相当可靠的算法,能让机器把每句话里的”厉害“准确翻译出来 —— 那可就真的厉害了。
但在那一天到来之前,可能还是得靠我们这群人,在笔译时细细品味汉语,体会字里行间的微妙差异。
总而言之,就是把每一个”厉害“,都翻成它该有的样子。这要求看似不难,却需要我们带着千万分的小心,认真对待手头的每份翻译。
与君共勉。
参考文献:
1. Google Translate,谷歌翻译。网址:translate.google.com
2. 北京大学中国语言学研究中心(CCL)语料库检索系统
3. 唐莉,“厉害"的句法结构及语义特点分析,《海外华文教育》2011年第3期,83-88页
4. 陈军,试析“厉害”作补语的特点,《汉语学习》2002年2月第1期,45-51页