继上次的空姐顺风车遇害事件才过去三个多月,滴滴顺风车又出事了,而滴滴貌似只会道歉,整改,再道歉,再整改?!直接永久关停顺风车业务可好?
对于乐清顺风车乘客遇害一事,滴滴出行决定:自8月27日零时起,在全国范围内下线顺风车业务,内部重新评估业务模式及产品逻辑;客服体系继续整改升级,加大客服团队的人力和资源投入,加速梳理优化投诉分级、工单流转等机制;免去黄洁莉的顺风车事业部总经理职务,免去黄金红的客服副总裁职务。(凤凰网财经)
Didi rocked by second passenger killing in three months despite additional security measures
○ rock一词大家熟悉的意思为“岩石;石块;摇滚乐”,作名词。它还可以作动词,表示“使摇晃;使震动;使震惊”,此处文中表示“被第二次乘客遇害事件震惊“,”rocked by second passenger killing“。
- ◆ -
A second killing in three months involving a passenger using Didi Chuxing’s ride-hitching service has placed the Chinese company back under scrutiny after stepped-up security measures failed to prevent the death.
○ ”ride-hitching service“表示”顺风车服务“,滴滴出行软件上关于其它几个打车服务的英文版分别如下:Express 快车、Premier 礼橙专享、Taxi 出租车、 Luxe 豪华车。
○ Premier除了熟知的”总理“一译,还可以表示”首要的,最好的“,比如”杭州最好的酒店“,用英文可以说”Hangzhou's premier hotel“
○ Luxe其实是个法语词汇,表示”奢侈“,英文里面有对应的单词deluxe,表示”高级的、奢华的“。
○ ”叫车服务“的英文为”the ride-hailing services“,昨天的路透社:滴滴顺风车,又出事了的报道当中提到了关于“滴滴公司”的一个表达:the country's largest ride-hailing firm/the biggest ride-sharing firm。搭滴滴的乘客可以表示为“a ride-sharing passenger”
○ stepped-up作形容词表示“加速的;加强的”,关于这几种措施,路透社的文章中提到了:
○ spark wider community outrage: 引起民愤
○ carpooling service: 拼车
○ Didi Hitch: 顺风车
○ 措施就是“滴滴顺风车司机在清早和夜间只能搭载同性乘客”,“limiting Didi Hitch drivers to pick up...late evening hours.”
○ pick up一词意义繁多,这里只列举常见的几种:
· 捡起,拾起,如pick his cap up, 捡起帽子
·(跌倒或被击倒后)慢慢站起身,如pick himself/herself up, 慢慢站起来
·(开车)接,取,如pick up some clean clothes, 接几件干净衣服
·(不费力地)学会;习得,如pick up french, 偶然学会了法语
· 染上(疾病),如pick up a nasty infection, 染上严重的传染病
· 接起(某观点、话题),如pick up his point, 接着谈一谈他的观点
·(贸易、经济)改善,如Industrial production is beginning to pick up, 工业生产正在开始好转
- ◆ -
Police in Yueqing city in China’s eastern Zhejiang province said on Saturday they found the body of a 20-year-old female surnamed Zhao, and arrested a Didi driver who confessed to her rape and murder. The victim had sent a message to her friend a day earlier asking for help before she went missing. Investigations are still ongoing.
- ◆ -
Didi, which ran the hitch-a-ride service, said it would not “shirk from responsibility” and expressed deep sorrow for the tragedy.
○ the hitch-a-ride service 顺风车服务
○ shirk: /ʃɜːk ;ʃɝk / 逃避,可作及物或不及物动词(+from),常与responsibilities, duties and obligations搭配
- ◆ -
The case comes just three months after the death of a female user of Didi Hitch in Henan province sparked safety concerns, causing the Beijing-based start-up to suspend the ride-pooling service and step up safety measures.
○ spark saftey concerns 引发安全担忧,还可以表示为“fuel safety concerns”
○ step up safety measures 加强安全措施
- ◆ -
The revamp included the introduction of mandatory facial-recognition scanning for all drivers on its platform before they take any orders, a move designed to prevent unauthorised persons from stealing the identity of Didi-registered drivers.
○ revamp表示“修改,改进”,可用作动词或名词,此处文中显然是用作名词,表示“整改措施”,代指前文提到的“step up safety measures”。“司机在接单前都必须进行人脸识别”,“mandatory facial-recognition scanning for all drivers on its platform before they take any orders”。
○ a move表示“行动,举措”,此处用作同位语。
- ◆ -
It also halted pairing up commuters heading in the same direction after 10pm and started to send automatic alerts to both passengers and car owners on unfinished trips between 10pm and 6am.
○ 进一步说明整改措施:10点以后暂停接单(pair up commuters);系统发送安全提示(send automatic alerts)。
- ◆ -
In the latest case, the arrested driver, whose family name is Zhong, had passed background checks and had no prior criminal record, according to Didi. He had registered with the company using his authentic ID, driver license and vehicle registration certificate, according to a statement on Saturday.
○ prior criminal record 犯罪前科
○ vehicle registration certificate 机动车行驶证
- ◆ -
Having passed the facial-recognition scan in the morning, Zhong “physically altered the appearance of his number plate” before the trip, Didi said. The company said it assisted the police in their investigations and helped solve the case in 14 hours.
○ passed the facial-recognition scan 通过人脸识别,还可以用被动语态表达:“be confirmed by facial recognition”
○ altered the appearance of his number plate 换了车牌,其它表达方式有:”altered the car's license plate“
- ◆ -
Nonetheless, the case is sure to revive public concerns over the safety of ride-hailing.
○ revive public concerns over 再次引发公众担忧,revive一词表示“恢复,复兴,苏醒”,还有演出、戏剧作品等“重新上演”的意思。
注:此次事件据上次的空姐顺风车遇害事件才过去三个多月。
- ◆ -
Didi said in response that it was unable to authenticate such requests and could only share the information with law enforcement agencies in the absence of permission from the passengers themselves.
○ authenticate “鉴定(某物)真实性”
○ law enforcement agencies 执法部门/机关
○ in the absence of 缺乏;不存在
- ◆ -
But it acknowledged responsibility for failing to follow up with an investigation into a complaint made against the driver a day before the incident. In that complaint, another passenger said the same driver had requested she sit in the front passenger seat, and had driven the vehicle to a remote area and followed the passenger for a distance after she got off.
滴滴声明:让我们万分自责的是,在该车主作案的前一天,有另一名顺风车乘客投诉其“多次要求乘客坐到前排,开到偏僻的地方,下车后司机继续跟随了一段距离”,我们的客服承诺两小时回复但并未做到,也没有及时针对这一投诉进行调查处置。
○ complaint表示“投诉”,常见的动词搭配有make/file/lodge(均表示“提出投诉”),receive (收到投诉),deal with/handle(处理投诉),investigate(调查投诉)
- ◆ -
The company said it would offer a minimum of three times of financial compensation required by law to the family of the victim in Yueqing. “Whatever the reason, we will not shirk from our responsibilities in this,” Didi said.
滴滴声明:未来平台上发生的所有刑事案件,滴滴都将参照法律规定的人身伤害赔偿标准给予3倍的补偿。无论什么原因,我们都负有不可推卸的责任。
From: SCMP
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年8月26日
第1296天
每天持续行动学外语