写在前面
跨考生不要被唬住(特别是培训机构,说你不行其实是想让你报班啦),只要努力真的可以做到的!
选择学校:
报录比不是很重要,每年都有不少人划水的,甚至有些人考一科不考一科。
分数线不是很重要,特别是自命题多的话。
复试和录取的人数比例重要。广外翻译学MA 1:1.2,很厚道。
哪怕考完初试之后觉得自己没希望了,也一定要认真准备复试!能不能进复试,能不能被录取不是由你的感觉决定的!就算你不是特别优秀,但是很可能别人也不是特别优秀,所以你还是有希望的。
一、个人信息
1、考研成绩
初试369(政治70,日语69,英语水平考试111,英语写作与翻译119),排名38。
复试成绩73.35,第17名。
最终成绩73.62,第23名。(初试占60%,复试占40%。复试里面笔试、面试各占50%)
(今年计划招生50名,其中推免了11人,统招剩下39个名额。复试分数线365,进入复试46人,全部参加复试。)
2、个人背景
广东省211,管理类专业,英语双学位。
英语四级、六级都接近600,托业950+,CATTI三笔证书。(除了英语四级,这些证书大部分都是12月左右考的,所以代表的不是我的英语基础,而是初试的时候我的英语水平)
日语零基础,自学新标准日语初级上下册+中级上册的前几课。
3、决定考研
2018年3月中决定考英语类研究生,确定考广外的英语类学硕,至于最终选择了翻译学是很自然的事。在备考2018年11月份的CATTI过程中发现学笔译学得很开心,而且翻译能力比其他更容易衡量,我喜欢实打实的东西,就选择翻译学了。事实证明,这是一个明智而幸运的选择,因为往年广外的翻译学MA的复试分数线是各个英语类研究生专业中比较高的,但是今年情况相反,复试分数线是365,比很多专业都还要低。如果选了其他专业,或许我连复试都进不了。所以考研运气也很重要啊。
二、初试备考
1、英语水平考试(150分)
(1)题型
我有点记不太清了,这是18年的样题题型,反正题型肯定是一样的,具体也没差多少。
1、Cloze(1分*30题:30选30,不变形 ) 难度:两颗星
2、Proofreading and Error Correction(2分*20题) 难度:四颗星
3、Gap-filling(2分*20题) 难度:五颗星
4、 Reading Comprehension (2分*20题:4篇文章)难度:两颗星
(2)时间
刚好够用吧,只要不磨蹭,能写完的。
(3)复习方法
其实英语水平考试就是考察基本功,重要的是平时的积累,单词、语法、阅读速度之类的都是平时练出来的。所以可以多开外刊和英语原著。只有基础好,再去刷题才有效果。我主要练了改错和阅读,其他两种没怎么练。改错是真的难哟,《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》我刷了两遍,考的时候还是有挺多不会的。
《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》王文琴
《专四语法与词汇1000题》华研外语的
《专八阅读+词汇双突破》华研外语
《英语专业8级专项冲击·阅读篇》冲击波
《2013英语专业8级考试标准阅读100篇》星火英语
2、英语翻译与写作(150分)
(1)题型
Summary
Writing(记得写标题啊!我忘了写,不知道扣了多少分,心痛!)
中译英(考的时政,关于港珠澳大湾区的)
英译中
其实具体考了什么我不太记得了,就是知道不太难,所以不用太担心。
(2)时间
刚好。时间最紧迫的就是这科了,但还是能写完的。
(3)复习方法
我大量练习了时政类的翻译(因为备考CATTI),稍微看了几篇散文,背了一些写作的句型。基本没练习过写作。
以下提供我用过的书:
《快速通关汉译英分册》陈开顺(散文类的)
《英汉翻译简明教程》庄绎传
视频:武峰的十二天突破英汉翻译
《三级官方教材》主要是看了实务的翻译技巧,练习主要用的是三笔的真题
《英语CATTI三级笔译实务》华东理工大学出版社(这是三笔的真题)
《英语笔译常用词语应试手册》
《专八作文100篇》华研外语
《英语专业8级专项冲击·写作篇》冲击波
3、政治(100分)
(1)题型
单选+多选+大题。具体的去查一查就知道了。
(2)时间
够用的够用的,莫担心。
(3)复习方法
我是复习得比较晚,看新东方的视频一边刷《官方指南》,过了差不多两遍,后来又将《官方指南》和《知识点精讲精练》结合着,查漏补缺。我做得好的地方是知识点都理解得不错,做得不好的地方是背得不牢,细节也记不太清。我很晚才开始背大题。建议大家七、八月开始学政治,过两遍教材。十月初就开始一点点背起来。把市面上能买到的选择题都买来刷,手机上也刷起来。特别是高中时候读理科的同学,不要轻视政治。时事很重要,但是没必要在前期搞得自己紧张兮兮的,后面老师会总结重点,到时候认真背下来就好。
肖秀荣系列:《知识点精讲精练》、《肖秀荣1000题》、《8套卷》、《4套卷》
新东方系列:新东方全程班视频、《官方指南》、微信上的小程序《考研政治1000题》、微信上的时事小程序(接近尾声的时候直播给出的)
其他:APP口袋题库考研、《米鹏考研政治密押3套卷》
4、日语(100分)
(1)题型
大家参考广外官网给出的样题吧,今年的比样题要难,题型也有一点点变化。
(2)时间
时间太多太多了。但是不建议提前交卷。考研呀!大家都很看重的吧。所以多检查几遍,不要放弃任何机会啊。
(3)复习方法
最大的感受就是就算零基础也不用担心,可以自学的,能学会的。尽量学到N2水平吧,再不济就N3,我大概是N4-N3水平,所以考得很差。
《新标准日语》初级和中级
《红、蓝宝书》
《N5、N4文字、词汇、文法》(白色那本)
APP:卡卡日语(我买了VIP,所以觉得好用)、日语语法酷、沪江小D词典
5、唠唠叨叨
(1)单词
《如鱼得水》,刷了三遍,虽然不是每个单词都背下来,但是起码阅读见到能认出来。(词根词缀和同义词反义词,不断总结)
手机APP背GRE核心单词,用的是“考满分GRE3000词”和“新东方乐词”(我感觉没必要背完全部的GER词汇,只要背核心单词就好了)。
查单词:APP金山词霸、同义词网站:https://www.thesaurus.com/
(2)语法
没有练习过,但是只要不是特别难的语法我基本不会出错。其实广外的初试和复试对于语法的要求都是挺合理的,不要求用很复杂花哨的句式和语法,但是基础的不能出错。但是张道真的《实用英语语法》挺多人推荐,可以看一下。
三、复试备考
1、笔试(3个小时)
(1)Cloze
1分*30题,32选30,要变形 难度:五颗星
主题是Is translation recreation or reproduction?挺学术的,文章是支持recreation,文章大意不难理解,每个单词都懂,但是有五六个空始终填不了,最后就硬塞进去了。45分钟写完,后来检查了20分钟。(原文:https://www.shangxueba.com/ask/1655767.html)
我自己是临考前几天用专四和初试的题来练手感,十几分钟就能填完一篇,我知道复试比初试的难很多,所以也没有想着提升能力,只是熟悉一下题型。尽量不要用专四和初试的题来练,要找更大难度的。
(2)英译中
1篇*30分 难度:四颗星
考的是《假如给我三天光明》里面初见老师的情节,讲海伦在门口等待老师的感受和心情。我大概花了一个小时翻译完。但是因为我从来没有看过这本书,的确不太懂。有三四个不会的单词,也有理解不了的句子,还有就是表达不够优雅。
没用什么特别的翻译策略,就是尽量翻译得正式点、文学点。
只有一页纸写英译中,所以字不要写太大了。
(3)中译英
1篇*40分 难度:四颗星
没看出来是哪本书的。大概讲的是一个36岁的人,参加过下乡插队,后来又考上了北京理工大学,3年时间里学了一般人9年要学的东西。第一年成绩中等偏低,然后不断努力,很有毅力。考上了研究生,去了英国读书,看到国内外发展的对比,立志要为国家做贡献。又读了博士,有了方向之后一头扎进图书馆两个月,搜集资料。时间是充裕的,这个只花了40分钟,但是有很多句子不能直译,而且有很多专有名词,比如下乡插队(我不会具体表达,按照自己的理解意译了),工农兵大学生(这个我也是意译了),北京理工大学(Beijing Institute Of Technology,我写成了Peking University of Science and Technology),北京理工学院(我写成了Peking Institute of Science and Technology)。(我还把“十五”翻成了fifthteen,真是想想都心有余悸,所有一定不能轻视基础单词呀。)
文章不长,40分钟就写完了。
2、面试(15—20分钟)
今年翻译学MA面试在下午进行,先在一间课室候考,可以看纸质版资料,老师为了缓解我们的紧张情绪还拿了饼干和矿泉水过来。我是最后一组考试的,等了三个多小时。到你的时候有一个师姐带去备考室,看5分钟视译材料,不能做任何标记。然后去考室进行面试。里面坐了很多个老师,但是估计打分的只有三四个吧。进去之后师姐先看了你的身份证和准考证,确认你的身份,然后给你一张空白A4纸和笔。有一个老师会念考试规则。接着就进行考试了。
(1)视译
英译中+中译英(都是五六行)
不难,可以说很基础,几乎没有生词(除了“东盟”我忘了怎么翻)。
笔译熟练+标准口音=视译过关。
方法就是注意合理断句,还有顺序驱动,这样不容易乱。
语音语调也挺重要的,不强求标准的英式或者美式口音吧,标准就好。另外讲话要清晰。尽量不要卡顿,不要重复,不要修改。
(2)交替传译
英译中+中译英(一段大概20秒?英译中分了3段,中译英分了4段。)
交替传译真的难。去年是师兄师姐念的,但是今年我考的时候是一个女老师念的。英音。。。可怜我平时习惯美音,只听懂了一半,能翻得就尽量翻,不能翻得就猜一下。其实也不是每个人都翻得很好的,最重要淡定,不要慌。
我因为紧张,老师念的英文我的笔记是英文,一出口就是英文了。。。后来老师提醒我,我惊慌得捂住了自己的嘴巴。。。。好丢脸,然后迅速重整心情,但是忘了该怎么开头,停了很久,甚至有以瞬间想立刻出门不考了,好在克服了自己这个坏念头,磕磕巴巴编完了。
(3)问答
全英的,虽然回答的内容也重要,但是也是在考察口语的流利程度。
不知道是因为我是最后一个面试的,还是大家都这样,总之老师直接问我问题,没有让我做自我介绍。
只有两个老师问我问题,大概问了七八个。时间隔得有点久,只能大概回忆一下,其实广外的问答很基础,老师也很和蔼,大家不用太过紧张。
广外北校区的地名怎么翻译成英文(老师告诉了我中文,还讲了两遍)
擅长中翻英还是英翻中?为什么你这样认为?
硕士毕业后有什么打算?
有翻译经验吗?
翻译需要和语言学结合吗?
3、备考方法
很惭愧,因为要写两篇毕业论文,所以没什么时间备考,加起来只准备了不够两个星期吧。主要是听VOA、BBC、CNN。看文学翻译。练习笔记法。练习视译。
《英语口译笔记法实战指导》吴钟明
《英语口译教程》仲伟合(这本是和广东相关的,据说广外爱考和广东、广州相关的。挑着看就好,太难的没必要看)
《基础口译》仲伟合
《视译基础》王炎强
四、补充说明
1、要不要报班/找研友?
初试的话,我主要是跟政治和翻译的网课,看翻译的视频。自学,没有找老师或者同学帮忙,没有研友。
复试的话,没有买任何课程。我很幸运认识18级同专业的师兄,他详细地告诉我笔试和面试的内容,准备方法,要用到的书,还给了我问答的题库。很感谢。
2、要不要去图书馆?
我是初试前一个多月才经常去图书馆的,其他时间都在宿舍学习。准备复试期间去图书馆不超过5天。但是!我强烈建议要去图书馆。在宿舍就会忍不住和舍友聊天,忍不住翻零食出来吃,忍不住看一下微信。。。
3、字体会影响得分吗?
中英文我都没练过字,但是我写得应该算是工整的。我的汉字经常被同学吐槽很丑,但是我觉得还好,绝对能让人看清楚我写得啥,而且试卷都是白纸的,我写得每一行都挺整齐的。
肯定会有卷面分,但是没必要太好看,重要是清晰整齐呀。
4、有必要联系导师吗?
我觉得有必要找往届师兄师姐,没必要联系导师。不知道别人有没有提前联系导师,反正我没有,也没认出来给我面试的老师都是谁。
5、关于专业方向
报考的时候填的方向是虚设的,其实是考进去之后再选方向的。