二、诗体类同的比较(十四行诗):
十四行诗是格律韵式最为严谨整齐的一种西方抒情诗体,二三十年代,中国近代许多诗人,尤以“新月派”徐志摩、梁宗岱等为代表,曾翻译、引用和移植这种诗体,尝试创作十四行诗,掀起了一股创作十四行诗的高潮。
先看一例华兹华斯的十四行诗《威斯敏斯特桥上即景》:
世上没别的比这更加美丽,
要是谁竟能忽略这动人的美景,
那么这个人真有个迟钝的性灵;
现在,美丽的清晓像一袭晨衣,
照着这都会,静谧而一览无遗——
船舶塔楼,剧场教堂和圆层顶,
从野外和高外望去,分明——
在无烟无雾的明朗空中闪熠。
太阳从没用它那华美的初照,
把山谷和岩石染得更加艳丽,
这宁静我真从未见过或感到!
泰晤士河自由自在地轻快流去;
上帝啊!那些房屋看来都睡着,
那颗强大的心脏正躺着歇息!
这首诗描写在露水微动的清晨,诗人站在威斯敏斯特桥上眺望远处城市的所见所闻,全诗笼罩着一种宁静、优美、庄严的情调。
现再举一例,以做探讨。在对徐志摩和华兹华斯的诗歌作品比较中,有这样一种情形:徐志摩的十四行诗《云游》和华兹华斯的《黄水仙》极其类似,两首诗的描写都超越了大自然中的客观景物,具有一种奇异而神秘的力量,跟诗人同命运、共思索,在这些自然景物上正寄托着诗人的情怀。从《黄水仙》其英文名I wandered lonely as a cloud从中文看也有“云游”之意味,《黄水仙》第一节:
我独步漫游,像一朵白云,
浮沉飘飘在丘壑间,
突然我见眼前一大片,
金光闪闪的水仙;
在湖畔林间,放眼望,
微风拂动,舞姿翩跹。
诗人把自己比作一朵流动的白云,高高的飞扬在峡谷和山巅,忽然白云看到地上的一片黄水仙在湖边的林间随风起舞,心中顿时充满了欢乐。情景交融、意象鲜明。再读徐志摩的《云游》:
那天你翩翩的在空际云游
自在,轻盈,你本不想停留。
在天的那方或地的那角,
你的愉快是无拦阻的逍遥。
你更不经意在卑微的地面
有一流涧水,虽则你的明艳
在过路时点染了他的空灵,
使他惊醒,将你的倩影抱紧。
他抱紧的是绵密的忧愁,
因为美不能在风光中静止;
他要,你已飞渡万重的山头,
去更阔大的湖海投射影子!
他在为你消瘦,那一流涧水,
在无能的盼望,盼望你飞回!
诗的主体是流动的云,它自在、轻盈,在地面的一涧水上投下了明艳的云影,使流水从梦中惊醒。两首诗都是以流云引出起舞水仙和明艳云影这些鲜艳的意象,构成美丽的意境,令人赏心悦目,使人感到温馨亲切。两诗的象征比喻以及由此引发的诗人情感是类似的:在相同的空间——天上和地面;在相同的运动轨迹——云的飘来逝去;有相同的结果——云影和水仙花的消失。不同的是徐志摩是从地面上仰恋空中云,华兹华斯则从天上俯瞰地面上的花。两首诗的构思也是十分相似的,都是以空无依傍,自在逍遥的白云表现一种超脱人间烟火的清远之意。再从节奏、音韵、情调上看,彼此也是非常接近的。只不过一是英文,一是中文。
---待续---