(4)
泰戈尔原文:
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
冯唐版本:
大地的泪水让笑脸常开不败
如花
如她
郑振铎版本:
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
我的翻译:
大地的眼泪使她绽开笑颜
看到这一首的时候,其实并没有生词,但是因为翻译的感觉很别扭,还是去查字典了。Tear就是“眼泪,泪水”,the earth是“地球”,但是earth是“大地”。她是谁呢?大地?还是诗人的意中人?还是?in bloom是“开花,盛开,怒放”。
以上词汇的解释来自于牛津高阶双解词典第六版
这两首相比较的话,我还是更喜欢冯唐的。因为他翻译之后,场景感就加强了,让人眼前放佛出现相应的场景,令人信服。而郑,还是老老实实地翻译着,前一句带着浓浓的时代感,后一句倒是清新贴切。
才第四首,我就感觉学力不逮,然后对郑和冯的敬佩又默默地上升了一点。翻译这种东西,完全做到“信达雅”是很难的,需要有极强的文化底蕴和对两国语言的熟练精准的把握。越是前行,越是觉得自己鄙薄无知,书到用时方恨少。