于这黄金色树林中的径分两路,
即便遗憾也唯有择一而行
在路口,身为旅人我长久地驻目
远眺那路之深处
穷尽弯延而逝的远方;
求心慰,我最终步入另一路途,
想这应是更好的遴选,
她草长幽密,人迹稀疏;
尽管一旦身置其屋
她们总是惊人地类似,
在那般浸润的晨光里
路上的叶子们都静谧又安详。
我将落选之途承诺于未来某日!
其实旅行的终点还是一段旅行,
心知也许再难回首。
伴随着年轮寖高
我将在某时某处感慨此般过往:
树木的深处曾有径分两条,
而我之决择人迹更廖,
就此展开不再相同的生命轨道。
(20170304 昭含译)
附原文:
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.