和一个好作者交流时,愉快的地方是不仅可以聊稿子,还可以天南海北随便聊。
苗老师是达尔文《物种起源》的优秀研究者和译者,他翻译的《物种起源》是豆瓣评分最高的。他学贯古今与中西,写的文章有料又有趣,把语言艺术玩得炉火纯青。我经常想,如果他在国内,早就成大学生追捧的魅力四射的学术明星了。
他擅长英汉翻译,而我也对翻译感兴趣,所以不时说到这个话题。
他推荐给我的“英语写作圣经”《风格的要素》,有这么一段话,看看我买的中译本里的翻译,再看看他的翻译,可谓天壤之别。
原文:Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell.
看看中译本的翻译,译者简直不知说该怎么话了:
再来看苗老师的翻译:刚健的文字都是简练的。应句无冗词,段无赘句,一如画面应无多余线条,机器应无多余部件。亦非要求句句写短,或略去细节,只剩轮廓,但须字字言之有物。
So,语言是一门艺术。有人说翻译不仅是看你的英语水平,更看你的汉语水平。然也。
�