其实是一个偶然的契机,脑海中突然萌生了想要翻译《从前慢》的想法。早前喜欢了这首诗平淡而充盈的感动,后有朋友发文说起,对“一生只够爱一个人”的成长生活的体味。都离不开生活最简单的温柔侧面……
从前慢
slow days in the past
记得早先少年时
remember the young days we once had,
大家诚诚恳恳
people lived sincerely and working hard,
说一句 是一句
they count on each word they said.
清早上火车站
the railway station in the early moring,
长街黑暗无行人
a long street without pedestrain in the dark.
卖豆浆的小店冒着热气
at the soy milk shop,the warm steams were braving.
从前的日色变得慢
old days were going slowly,
车,马,邮件都慢
carrige,horse,mail were slower with days flying,
一生只够爱一个人
the whole life is only enough to love the own one .
从前的锁也好看
the lock was so fine,
钥匙精美有样子
and the key was exquisite ,
你锁了 人家就懂了
you have it locked,you would get it.
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”