这两章的内容非常实际,有一种重回语言学课堂的感觉。对于词汇教学来说,这两章虽然没有具体的方法,却像是给教学大楼建立了地基。
style是指正式程度,比如口语(colloqual),俚语(slang), 非正式(informal),正式(formal),也包括一些行文风格,比如幽默,讽刺或者文学性。register是语域。同一个意思在不同的行业中可能有不同的词语表达,包括法律,教育或者医疗。(这大概意味着英语专业的人不是啥都能翻译的) dialect是方言,在不同的地区所指会不太一样,比如美国英语和英国英语的区别。书中也提到双语词典非常的不好使。我自己偷懒的时候也是用双语词典,虽然也会瞄一眼英文,但是其实用英英的词典是还是相对比较好的选择。
在词语联系这一节讲到了词语的不同联系,包括synonym, hyponym, antonym.近义词是解释词语的时候最常使用的方式,也非常有效果。hyponym在根据上下文揣测语义方面很有帮助。书中将antonymy分成了好几种类型,一种是complementaries,比如男性和女性;一种是converse,比如husband and wife, below and above;通常我们想到的反义词是gradable antonyms, 比如big and small; Multiple incompatible是一种比较容易忽视的antonym, 比如the day of the week,
还有一些语义关系帮助学生理解上下文,比如cause and effect; part- whole relations。 Cause and effect有点像字典释义, 比如书中的例子: The floor's really dirty; can you give it a wash with the mop? 如果知道了floor, dirty, wash, 基本可以通过句子判断出mop是清洗地面的工具。我在鼓励学生根据上下文猜词义的时候就是通过这种方式,让学生自己根据周围的词语揣测陌生词语的意思。 Part-whole relations 对于一些主题性的词汇积累很有帮助。比如让学生联想关于厨房用品的词语,学生先写下一些自己知道的用品,然后再通过和同学交流或者自己查字典学习自己不知道的词汇。
书中提到的翻译问题,我深以为然。很多时候学生的捷径就是查有道看下中文释义,以为自己就了解了这个词。其实很多时候翻译成中文是有偏差的,尤其是对于一些动词和形容词,不一定能够有完全的对应。还有一些时候学生不知道对应的英文,就自己翻译的时候,也会出现错误。比如上次学生想写洗碗机,就写了"washing machine",殊不知这个"washing machine“只是指洗衣机,不能指代洗碗机(dish washer)。
在教学应用当中,图片,表格等视觉刺激都可以帮助学生记忆词汇。这让我想起了frayer model, 这是一种很有效的词汇学习方式,尤其是一些专业术语,用example 和non-example的方式非常帮助学生对于单词的理解。
对于初级的学生,这个也可以用,只是词性和例句我觉得会更加重要一些。很多老师忽略了词性,会让学生在使用的时候出现更多问题。而且,不要一次性给学生太多的近义词。之前我有一些学生,因为程度不一样,我在教新词的时候会给她们好几个近义词,难的近义词和简单的都给一些,结果发现程度太差的学生什么都记不住,后来我就只给一个近义词。这样学生至少在学习的时候有一个重点可以抓。
multi-word verbs这一章更新了我的观点。书中提到三种形式, " a base verb+ preposition" (look into), " a base word+ adverbial particle"(break down), " a base verb+ adverbial particle+proposition(put up with).以前我学习的方式都是在遇到base word的时候就查询它跟的介词或者副词。这本书的观点是" the meaning cannot be deduced from an understanding of the constituent parts", 所以老师采取的方式应该是讲这些词语当成新的词语,至于教或者不教,都取决于老师自己的判断,学生是否需要或者学生的程度是否会弄混淆。
对于中阶和高阶学生来说,idioms遇到的频率更高。有一些idioms是受句法限制,比如 have a" chip on their shoulder" (to easily become offended because you think you have been treated unfairly in the past)就不能说have a "shoulder with a chip";有一些受语法限制,比如" a white elephant", 不能说" a whiter elephant" 。我的经验就是遇到有觉得异样的词组就查单词,通常会发现其实大有文章。当然也有一些约定俗成的词语初级学生也受用,比如" to begin with" " out of danger"等。本书作者的观点是应该将这些也当成独立的词汇,出现的时候,根据有用程度强调。
collocation其实是最考验英文学习者的,其实对于任何语言学习者来说搭配都是个难题。我记得以前我教中文的时候,我教学生“ walk"是的中文是"走”,于是学生造的句是"我每天都走狗“,我看了哭笑不得,学生不能理解:" 老师,走不是walk吗?why not?"。”遛狗“就是中文的搭配,我每次给学生讲搭配的时候都举这个例子,因为有很多时候约定俗成的东西如果换一个词语就会让母语的人听起来笑掉大牙。书中也举例子lions " roar" rather than "bellow", 英文中各种动物的叫声与中文也不一样,所以需要老师的刻意强调两种语言的差别,并且在遇到相应的词条的时候有意识地教。我很喜欢书中的那几个图表,这样的方式训练学生应该会让他们记忆深刻。
componential analysis是昨天的阅读的宝藏章节啊,语义分析在讲解近义词的时候或者我自己理解近义词的时候简直是神器。顺便把小叶老师发的那本书<The Words You Need to Know>端详了好久,决定好好研究。
把这种图表发给学生可能会让他们觉得overwhelming,但是老师自己看看,在讲解词汇区别的时候肯定有如开挂。