看《走遍美国》,有这样一个情景:妻子Marylin 很不满意丈夫Richard 对于她参加的高级健身操班的评论。虽然Richard打赌说,即便在家经过1小时的哑铃练习(to lift weights)后再去训练班参加训练,他也可以轻松应付训练班的训练强度,但Marylin 坚持,"You are not going to be able to move after this and the aerobics class. " (这里的this拍代to lift weights。)而Richard反唇相讥道,"It's going to be a piece of cake. "
显然,Marylin 是参加过健身操班的训练的,她是有亲身体验的,而且她的确是被训练得筋疲力尽。那么,可以理解,她使用be going to 句式,是想"体现出她本人对事件的一个判断,一个可能性。",即"Richard也一定会被整得很惨,想动也动不了"。
而Ricard也使用了一个be going to 句式,显然,也是体现出了这样一个暗示:"虽然我没有参加过你的训练班的训练,但我相信我可以轻松应付,那不过是小菜一碟,因为我有这个能力,我有这个实力。"这,也是一种基于过往经历、经验或自身状况的判断,是一种可能性。
以上为个人感悟,愿与你共享。