有些英语也跟中文一样,需要拐着弯来理解,比如比喻,比如抽象,又比如形象,等等。
Sporting house = 妓院 (假英语:体育室)
Dead president = 美钞 (假英语:死了的总统)
Senior citizen = 老年人 (假英语:高级公民)
Wash one's hands = 上厕所 (假英语:洗手)
A black sheep = 害群之马 (假英语:一只黑马)
Pull sb's leg = 开玩笑 (假英语:拖后腿)
African American = 美国黑人 (假英语:非洲美国人)
Eat one's words = 收回前言 (假英语:食言)
Mad doctor = 精神病科医生 (假英语:发疯的医生)
Eleventh hour = 最后时刻 (假英语:十一点)
Personal remark = 人身攻击 (假英语:个人评论)
Sweet water = 淡水 (假英语:糖水或甜水)
Confidence man = 骗子 (假英语:信得过的人)
Criminal lawyer = 刑事律师 (假英语:犯罪的律师)
white elephent = 沉重负担 (假英语:白象)
Horse sense = 常识 (假英语:马的感觉)
Capital idea = 好主意 (假英语:资本主义思想)
Familiar talk = 庸俗的交谈 (假英语:熟悉的谈话)
Green hand = 新手 (假英语:绿手)
Have a fit = 勃然大怒 (假英语:试穿)
Black art = 妖术 (假英语:黑色艺术)
Chinese dragon = 麒麟 (假英语:中国龙)
Red tape = 官僚习气 (假英语:红色带子)
China policy = 对华政策 (假英语:中华政策)
White man = 忠实可靠的人 (假英语:皮肤白色的人)
Black stranger = 完全陌生的人 (假英语:陌生的黑人)
An apple of love = 西红柿 (假英语:爱情之果)
Handwriting on the wall = 不详之兆 (假英语:大字报)
Bring down the house = 满堂喝彩 (假英语:推到房子)
Blind date = 男女初次见面 (假英语:盲目的约会)
Roadside business = 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院 (假英语:路边店)
goose flesh = 起鸡皮疙瘩 (假英语:鹅肉)
Yellow book = 黄皮书 (假英语:黄色书籍)
Blue stocking = 女学者;女才子 (假英语:蓝色长筒袜)
American beauty = 一种玫瑰,名叫美丽动人 (假英语:美国美女)
English disease = 软骨病 (假英语:英国病)
Indian summer = 愉快宁静的晚年 (假英语:印度的夏日)
Greek gift = 害人的礼品 (假英语:希腊的礼物)
Spanish athlete = 吹牛的人 (假英语:西班牙的运动员)
French chalk = 滑石粉 (假英语:法国粉笔)
In ones birthday suit = 赤身裸体 (假英语:穿着生日礼服)
Make ones hair stand on end = 令人毛骨悚然,恐惧 (假英语:令人发指,气愤)
Think a great deal of oneself = 高看或者看重自己 (假英语:为自己想的很多)
Pull up ones socks = 鼓起勇气 (假英语:提上袜子)
You don't say = 是真的吗? (假英语:你别说)
You can say that again = 说的好 (假英语:你再说一次)
What a shame ! = 多可惜,真遗憾!(假英语:多可耻)
Busybody = 爱管闲事的人 (假英语:大忙人)
Busboy = 餐馆勤杂工 (假英语:公交车售票员)
Break a leg!= 祝你好运! (假英语:折断一条腿)