今年带高三,在课堂上设置了一个Daily inspration 的板块,由学生每天找一个能激励自己的英语句子来跟大家分享,想着学英语的同时也打打鸡血。
正好昨天学生找了一个句子,让我大开眼界,在回来查资料的过程中甚至发现了一场网络骗局,忍不住要跟大家分享一下。
我们先来看看这个句子。
第一眼看到这个句子的时候只有英文没有中文,我有点懵,完全划不出个主谓宾。问了学生中文解释,和英文对比,更搞不明白这句英文是怎么理解成这句中文的。
我有点怀疑句子写错了,于是又问学生句子从哪里找的,她说是网上,并抛出了“哈佛校训”这四个字。
说实话,虽然觉得句子不对,但听到哈佛校训自己当时也有点怵,怕是自己的水平不够,读不懂哈佛创始人们写的英文。还跟学生开了个玩笑:要是我什么都知道,我还在这里教你?
但我又实在讲不通这个句子,所以只能说等我回去查一下。
下课之后,我用手机快速百度了一下这个英语句子,发现网上确实有这个句子,但多是出现在“佳句赏析”、“句子迷”这样的页面。
于是我心里大概有了答案,这个句子应该是有人拿着中文去百度翻译,然后以讹传讹,成了所谓的哈佛校训。
因为这些网站所谓的好句子,大都是从中文意思来评判,真正的英文成了点缀,所以是中式翻译的重灾区。
为了进一步验证我的猜想,我又百度了哈佛校训,得到了下图的内容。
于是,我肯定了自己的猜想,当场告诉学生这个句子是错的,也不是什么哈佛校训,应该是机器翻译的结果。有几个学生还开玩笑说:这是哈尔滨佛学院的校训。
回家之后,我并不打算放过这个句子,打算再借此发挥一下,让学生:
①重新翻译这个中文句子,进一步感受用中英文写一个句子时不同的思维模式
②了解为什么要用批判性的眼光看待当今网络搜索的结果,以及如何简单地判断搜索结果的真实性。
在备课的过程中,我又了解到更多关于“哈佛校训”的内幕,在此跟大家分享一下。
虽然对句子的来源已经有了初步判断,但我还是用Google核实了一下。因为一个句子,如果有很多母语人士这么说,就意味着这么说是可以接受的。
我快速翻阅了搜索结果的前三页,发现两个非常有趣的现象:
①这个句子的来源几乎全是中文的网站,主题多为“励志哈佛校训”。
这说明了什么问题呢?说明这个句子基本上只有中国人在引用。如果真的是哈佛校训,应该在英文材料中的引用中也有相当大的比例才对。
至此,我已经非常确定这句话就是机器翻译的结果。于是拿着中文到百度翻译中验证,果然和学生搜到的英文一模一样。
所以各位一定要擦亮眼睛啊!很多的百度翻译真的相当不专业啊!
说实话,我并不怀疑人工智能的发展前景,我也相信终有一天机器翻译会以大范围取代人工翻译,但肯定不是现在。
最大的问题就是,机器通常只会逐字逐句翻译字面意思,而不去考虑语法和含义的问题,尤其是对稍微长一点,复杂一点儿或者字面意思有歧义的中文句子。
比如”小心地滑“这个很常见的标志,最开始的时候百度翻译为:Carefully slip,真的是天雷滚滚。
但你还不能怪他,因为他的断句不是“小心/地滑”,而是“小心地/滑”。这一点非常像搞不清句子成分和词性的学生。
我最近经常给学生强调,英语和中文是不同的,从思考方式和文化背景上有本质的不同。千万不要被一些相似之处,比如主谓宾的顺序,所麻痹了,以为可以用思考中文的方式去分析英语。
②搜索结果中有“哈佛校训骗局”的关键词。
上文已经提到,这句话并不是哈佛校训,哈佛的校训是veritas,拉丁语的“真理”,这一点,我们从哈佛大学的官方网站上搜索关键词motto也可以查到:
并且,进一步阅读这个部分,我们还可以知道这个校训是写在哈佛大学的校徽“哈佛盾”上面的。
有趣的是,曾有一段时间,哈佛放弃了这个校训,改为“For Christ and Church,后来又恢复为最初的“Veritas”。
很显然,网络上被到处转发的哈佛大学校训是假的。不仅这一条是假的,还有其他很多假的校训在网上流传甚广。
最著名的是下图中的哈佛校训20条:
不仅国内很多英语学习网站争相转载,还有人专门制作了校训的高清壁纸,用来激励人心。
我承认这些中文都很励志,可但凡有点英语底子的朋友都可以很容易的看出,这些句子在语法上漏洞百出。
那么为什么真的校训不传,要传假校训呢?这背后有什么阴谋呢?
其实不是什么阴谋,这只是一个结果,是媒体寻求高点击率,而我们大多数人又懒得动脑筋思考的结果。
哈佛是有校训,可“真理”二字从传播的角度上太吃亏,因为太简单,无法快速引起大多数人的情感共鸣。所以要找一些其他更能引起人共鸣的励志鸡汤。比如网传的20条。
但光是励志还不行,还要有人背书,哈佛这样一个知名度高的大学就很适合这个角色。
这种把戏为什么会成功呢?我最近正好接触了一个逻辑学上的概念,叫作“诉诸权威”,大概可以用来帮助我们理解一下这个问题。
“诉诸权威”其实是一种逻辑谬误,说的是“以权威人士的只言片语为论据来肯定一个论题,或以权威人士从未提出过某命题为论据来否定一个论题”。就好像大家平时在网上总喜欢说鲁迅说了什么什么。
我们不知道鲁迅有没有这么说,或者即使他真的说了某句话,这句话又是不是针对我们当前讨论的主题说的呢?如果不是,那我们拿它来证明自己的观点有什么意义呢?
道理很简单,可我们却很难摆脱这种逻辑谬误的影响。就拿我自己来说,尽管觉得句子有问题,听到“哈佛”二字还是不由自主地迟疑了。
再加上很多朋友不懂英语,或者水平不够,看不出这些句子有问题,自然就更容易掉进陷阱了。
这一场哈佛校训的骗局,就像一群网络懒人的狂欢。
可见,真正的独立思考是非常不容易的,不仅要克服认知上的懒惰,还要有合适的思考工具。
比起学生来,我很幸运,因为我有英语这门工具,可以用语法来分析,可以去外网查证。
如今的网络时代,总有人喜欢断章取义,很多人靠一张外国新闻截图或某人说的一句话就不负责任地得出某个结论,并以此搬弄是非。
所以学好英语的意义是什么呢?我想大概是给你提供多一个看到真实世界的机会,不至于被人用一堆英文字母轻易地糊弄。
不管真实的世界是怎么样的,我想用我自己的眼睛去看,用我自己的脑子去思考。而不是听别人的结论,被别人的情绪带着跑。