海洋
比水波更纯粹的躯体,
盐洗刷海岸,
而明亮的鸟飞着,在地上没有根。
陈 实 译
我喜欢你是寂静的
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同“忧郁”这个词。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法触及你。
让我在你的沉默中安静无声,
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经逝去。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
李宗荣 译
如果白昼落进……
每个白昼都要落进黑沉沉的夜,
像有那么一口井锁住了光明。
必须坐在黑洞洞的井口,
要很有耐心打捞掉落下去的光明。
陈光孚 译
巴勃罗·聂鲁达(1904~1973),智利诗人,拉美文学史上继现代主义之后崛起的伟大诗人。13岁开始发表作品,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》(被认为是他最著名的作品),自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
1971年10月,瑞典文学院宣布授予聂鲁达诺贝尔文学奖金,“因为他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运和梦想。”
其小说《邮差》被译为30余种文字流传于世界各国,同名电影荣获1996年奥斯卡金像奖。中文版《邮差》是被翻译的第31种语言。