可能很多朋友对这首诗的名字都很熟悉,叫当你老了。
很多朋友可能对由这首诗谱曲写成的那首中文歌曲更为熟悉。
但是它的英文,才是经典。这首诗也是在英国脍炙人口的一首诗,也是英国非常著名的诗人叶芝所写。
这首诗是写给他第一位爱人Maud Gonne的诗,但是这位他心目中的女神曾经多次拒绝他的求婚,并且一直没有接受他。但是他一直没有放下。可见他的痴情。
今天在这里,跟大家分享的是这首诗歌的翻译。
在翻译当中,我们讲究的是信、达、雅。
特别是文学翻译,文字推敲更是要经得起细细的琢磨。
以下是原文,大家可以自己先尝试着做一下翻译。再看珍妮花的译文
翻译时,注意意境的对照还有中文诗歌的特点和感觉,还有文字的斟酌。
特别是诗歌里黑体字部分的表达
When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
珍妮花译 <当你老了>
当你老了,两鬓斑白,睡意阑珊,
倦坐炉边打盹,取下此书,
慢慢品读,梦忆当年的眼神
柔美而深邃。
多少人爱过你青春的倩影,
爱过你美丽的容颜,真情或假意,
而惟一人爱你那朝圣者的心灵,
爱你那渐老的脸庞流露的悲哀。
在炉栅边,你弯下了腰,
戚戚低语,爱逝如斯,
又怎样步上群山,
在繁星中掩住脸庞。
网上对于这首诗的译文有很多版本。大家有兴趣也可以搜索对比一下。