在日本野村证券网站的“证券用语解说集”中碰到了一个词,觉得挺有意思的,特地查了一下相关资料。
词语:“甘い”
解释:“株価などの相場がやや下落している状態を表すマーケット用語で、下げ気味ではあるが値動きが弱い時に用いられる。”
翻译:描述股价等行情稍微下跌状态的市场用语,用于感觉到股价有下降的味道,但是波动很小的时候。
学过日语的人都知道,“甘い”这个词的本意是“甜的”的意思。但是用在股价上什么意思呢?“股价很甜”?为什么用这个词呢?如何用中文地道的翻译出来呢?
查了Moji字典,“甘い”有如下几个意思与用法:
想来,在“株価が甘い”这里的“甘い”,用的是“不锐利,不快,钝”的引申义。
问题来了,中文的“甘”字,只有“甜”以及由此引申出来的“甜蜜,美好”等含褒义语境的意义,为什么在日语里会引申出“姑息”,“藐视”,“不锐利”等含贬义语境的意思呢?
带着这个问题,在日本网站上搜索了一番,终于搜出了一份分析这个单词的论文,就着论文进行了学习,大概搞清楚了缘由。详细的不展开,简单总结如下:
回到最初的问题,“株価が甘い”怎么翻译合适呢?
根据日语的解释:“株価などの相場がやや下落している状態を表すマーケット用語で、下げ気味ではあるが値動きが弱い時に用いられる。”
在汉语中,有股价疲软,低迷,走熊,下跌等词,但是这些词,只能体现股价下跌的状态,并且感觉程度好像又重了些,体现不出“虽有下降味道,但波动很弱“的语感,且通过上文对“甘い”的分析,“甘い”感觉更强调的是钝,不凌厉,弱,交投不活跃。因此,觉得应该翻译成“股价偏弱”是否会更贴切呢?