The mystery of creation is like the darkness of night---it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
试译:
创造的奥秘犹如夜的黑——深不可测。
知识的错觉却像早晨的薄雾。
郑译:
创造的神秘,犹如夜间的黑暗——是伟大的。
而知识的幻影却不过如晨间之雾。
——
从第13行到第14行,竟相隔了整整11天的时间。11天来,我却静不下心来读几行诗,浮躁至此。
2020年4月22日星期三,上海外国语大学翻译家谢天振教授因病辞世,翻译界一颗耀星从此陨落。仅以泰老这行诗纪念这位曾经影响过、教导过我的老前辈!一路走好!
“The mystery of creation is like the darkness of night---it is great.”So is the mystery of life and death. (“创造的奥秘犹如夜的黑——深不可测。”生命与死亡的奥秘亦是如此。)