继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第二十三课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。
我的译文:
人们在决定什么能吃什么不能的时候,总是会变得毫无逻辑。比如,如果你住在地中海地区,你就会觉得章鱼是一道美味。你不会理解为什么有人会觉得它恶心。另一方面,你可能对动物油炸土豆感到反胃,但这可是许多北欧国家普遍接受的习惯。可悲的事实是,我们中的大多数人从小就吃着某些特定食物,并且坚守了一生。
没有哪种生物会比普通的花园蜗牛更饱受争议了。蜗牛煮酒在世界很多地方可是一种无比的享受。无数的人从小时候起,就学会如何烹饪蜗牛了。而我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。因为他的公寓位于一个大镇里,所以他没有自己的花园。多年来,他一直要我把我园子里的蜗牛收集给他。这个想法从来没有让我有过什么兴趣。但是有一天,一阵大雨过后,我正好走在我的花园里,发现好多蜗牛在我一些心爱的植物上悠闲地爬着。兴致使然,我便抓了几十只,放到纸袋里,并带着它们去找罗伯特。罗伯特见到我很高兴,也对我的小礼物十分满意。我把纸袋放在门厅,便与罗伯特进了客厅,聊了好几个小时。当我完全忘记了蜗牛这回事时,罗伯特突然要留我吃晚饭,而蜗牛就自然会成为主菜。我并不喜欢这个主意,只能勉强跟着罗伯特走出房间。让我们惊慌的是,到处都是蜗牛,原来它们已经爬出了纸袋,遍布了整个门厅!在那之后我再也不能看一眼蜗牛了。
书中参考译文:
在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹任方法。不无遗憾的是, 我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。后来有一天,一场大雨后,我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动着。我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。蜗牛当然是道主菜。我并不喜欢这个主意,所以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。
思考:
在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。
差距1
我:另一方面,你可能对动物油炸土豆感到反胃,但这可是许多北欧国家普遍接受的习惯。可悲的事实是,我们中的大多数人从小就吃着某些特定食物,并且坚守了一生。
书:另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹任方法。不无遗憾的是,我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
分析:
1对于第一句话,“烹饪方法”和“习惯”在我看来各有优劣,不分上下。
2后一句中,“不无遗憾的是”使用的好,但是最后一句还是稍微欠缺一点。感觉结合两种翻译来看,译成“生来就吃某些特定的食物,而且贯穿(或者持续)了一生。”这样可能会好一些。
差距2
我:没有哪种生物会比普通的花园蜗牛更饱受争议了。蜗牛煮酒在世界很多地方可是一种无比的享受。无数的人从小时候起,就学会如何烹饪蜗牛了。
书:没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。
分析:
1我认为“饱受争议”更合适,因为简明清晰。书中译法简直过于累赘。
2“珍奇名菜”感觉用语清奇,而且书中译文更准确,原文表达的意思的确是“把蜗牛和食物联系起来”,因此意思是知道蜗牛和食物有关,而不必然意味着学会了如何烹饪蜗牛。
差距3
我:当我完全忘记了蜗牛这回事时,罗伯特突然要留我吃晚饭,而蜗牛就自然会成为主菜。
书:我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。蜗牛当然是道主菜。
分析:
1书中翻译和原文的语序一致,强调了在对方提出了请求时,已经忘了蜗牛了。“这才提醒了我”是书中翻译结合上下文进行的语义补充。但我觉得我的翻译,虽然不比补充文字,也能够让读者感受到句子中“主人公想到了蜗牛”的内涵。
结论:
1随着翻译的时间增加,需要逐步总结翻译的程序了,然后系统反思一下必要的正确步骤,并把赘余的地方给剔除。
2了解原文意思是一个动态的过程,可能在第一时间以为自己懂了文中的意思,但是翻译过来之后,才发现自己的理解存在偏差,然后对译文进行深入调整。而理解了意思之后,还要进一步对自己的语言进行调整、替换、联想和修饰,包括词语的准确性,意群的顺序,以及表达的文采和韵律。
最后附本文原文:
People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. You would not be able to understand why some people find it repulsive. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat -- the normally accepted practice in many northern countries. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.
No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. As his flat is in a large town, he has no garden of his own. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. The idea never appealed to me very much, but one day, after heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of course, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! I have never been able to look at a snail since then.
末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。