今天决定把“屎尿屁”写写完。最终篇,尿!
为什么把“尿”放最后呢?因为它很厉害嘛,只有它有自己的英雄形象,也就是比利时的“撒尿小童于连”。这小孩用一泡尿救了一座城,也是厉害了~
希望接着这个故事来讲“尿尿”这件事,不会那么令人不适。
尿尿
最安全的当然还是上次那种模糊化的处理:
Nature calls.
I need to use the bathroom.
但是有时候也得更明确一点,对吧? 最科学的应该是 urinate (动词) 以及 urine (名词)。比如医生给你开了个尿检,那就是一个 urine test, 需要用你的 urine sample 做化验;然后是口语很常用的 pee 和 piss,小孩也许还会说 pee pee; 最后是影视剧里有时会看到的 take a leak。 “Leak” 是“漏”的意思,感觉 take a leak 很形象啊。相应地,“拉屎”可以说成是 take a dump,但是感觉 take a leak 和 take a dump 基本是男性俚语,而且不太文雅,还是别用了吧~
值得一提的是,经常听到的 pissed off,其实跟“尿”没什么关系,而是“气坏了”的意思。
非正常尿尿
其实小孩“尿床”应该不属于非正常,只不过有时很容易让人 pissed off。 “尿床”的英文很简单, wet the bed ( 显然,这个 wet 是动词), 名词的话,可以说 bedwetting 或者干脆 wetting。
当然不止小孩会不受控制地“尿床”,大人也会,特别是恐惧的时候。这就有了我们的网络流行语“吓尿了”。介绍两种对应的英语说法,一种全对应,pee (one's) pants,吓得尿裤子了。
还有一种算是半对应吧,因为是“吓屎了”: scare the shit out of somebody。这个也是看剧时经常会听到的,不文雅,还是不要用了吧~
尿性、尿点
最后两个也是网络用语。“尿性”据说是从东北话来的,我一直没搞清它的确切含义。百科是这样说的:
所以我们只能笼统地用 cool, awesome 之类来解释它了。
而至于“尿点”,高晓松曾经说:“为什么一部电影是90分钟呢,也许就是尿点。” 这个就直译吧, pee point。 毕竟卖点(selling point)、痛点(pain point) ,同理可得的事情~
那么如何说一部电影“全程无尿点”呢?No pee point at all? 哈哈哈,不卖关子了,地道些的说法是 "I was gripped from start to finish"。 “从头到尾都把你给抓住了”,可见吸引力之强,果然“全程无尿点”了。
大家都在告诉我复联4绝对“全程无尿点”,可是我还没得空去看,叹口气吧。