世界
“南美特朗普”成功上位总统,巴西将何去何从?
毛西2018-11-10
毛西
剑桥大学二语教育硕士
英语戏剧导演
今日导读
当地时间 28 日,巴西选举最高法院宣布社会自由党候选人博索纳罗以 55.2%的得票率赢得总统大选,成为巴西新一任总统。这位新晋总统在选举时就备受争议,他大胆出格的言论和“让巴西再次伟大(Make Brazil Great Again)”的竞选宣言无不让人联想至现今美国总统特朗普。虽然部分巴西民众对他的极端言论和行事作风非常不满,但他不依附大政治集团,不涉及腐败丑闻的清白出身无疑为深陷政治经济困局的巴西带来一股新兴力量。今天就让我们跟着毛西老师,一起读一读《纽约时报》对这位新总统的介绍吧。
带着问题听讲解
Q1: 如何理解“ideological spectrum”?
Q2: “establishment”在文中的语境怎么理解?
Q3: 为什么博索纳罗最终能当选总统?
新闻正文
Jair Bolsonaro, far-right populist, elected president of Brazil
极右民粹主义者雅伊尔·博索纳罗当选巴西总统
Brazil on Sunday became the latest country to drift toward the far right, electing a strident populist as president in the nation’s most radical political change since democracy was restored more than 30 years ago.
周日,一位强硬的民粹主义者当选巴西总统,该国由此成为了新晋的倾向极右的国家。这是巴西自 30 年前恢复民主制度之后政治上发生的最彻底的改变。
The new president, Jair Bolsonaro, won by tapping into a deep well of resentment at the status quo in Brazil—a country whiplashed by rising crime and two years of political and economic turmoil—and by presenting himself as the alternative.
新总统雅伊尔·博索纳罗利用了巴西现状所引发的的滔天民怨,并将自己作为一条新出路,从而赢得选举。上升的犯罪率和持续两年的政治经济混乱,使巴西动荡不安。
“We have everything we need to become a great nation,” Bolsonaro said Sunday night in a video broadcast on his Facebook account shortly after the race was called. “Together we will change the destiny of Brazil.”
周日,在竞选结果刚见分晓之后,博索纳罗用自己的脸书账号发起视频直播。他说道:“我们拥有成为一个伟大国家所需要的一切东西。团结起来,我们将改变巴西的命运。”
Bolsonaro, who will take the helm of Latin America’s biggest nation, is farther to the right than any president in the region.
即将领导拉丁美洲最大国家的博索纳罗,比这个地区任何的领导人都要右倾。
Reeling from the deepest recession in the country’s history, a corruption scandal that tarnished politicians across the ideological spectrum, and a record-high number of homicides last year, Brazilians picked a candidate who not only rejected the political establishment but at times also seemed to reject the most basic democratic tenets.
从国家有史以来最严重的经济衰退,到一桩让多个政治派别的政客身败名裂的腐败丑闻,再到去年创历史新高的凶杀案数量,所有这些负面事件使巴西人民茫然无措。他们选择的这名候选人,不仅拒绝和政治当权派抱团,而且有时似乎也会抵制最基本的民主原则。
Part of the reason for his victory was the collapse of the left. Many cried foul after former President Luiz Inácio da Silva, the longtime front-runner in the race, was ruled ineligible after he was imprisoned in April to start serving a 12-year sentence for corruption and money laundering.
他胜出的部分原因在于左派的突然垮台。前总统路易斯·伊纳西奥·达席尔瓦本来在竞选中长期占据领先地位,但在四月因为贪污和洗钱被判监禁,开始了长达十二年的服刑,他也因此被取消竞选资格。而许多民众为这位前总统呐喊申冤。
————— 文章来源 / 纽约时报
重点词汇
far-right /'fɑ:'raɪt/
adj. 极右派的
populist/ˈpɑːpjəlɪst/
n. 民粹主义者(populism n.)
drift/drɪft/
v. 漂流,飘向;任其进入(某种状态)
e.g.
Clouds drifted across the sky.
strident/ˈstraɪdnt/
adj. 强硬的
e.g.
a strident newspaper article
radical/ˈrædɪkl/
adj. 重大的,根本的
e.g.
radical change/reform
tap into
开发(资源),利用
e.g.
tap resources
These magazines have tapped into a target market of consumers.
status quo
现状
whiplash/ˈwɪplæʃ/
v. 猛力摇晃
turmoil/ˈtɜːrmɔɪl/
n. 混乱
e.g.
emotional/mental turmoil
alternative/ɔːlˈtɜːrnətɪv/
n. 可供选择的事物
call/kɔːl/
v. 预测(选举或投票的)结果
e.g.
The race remains too close to call.
helm/helm/
n. 掌权,领导
e.g.
Tim Cook took the helm at Apple in 2011.
reel from
因为……而迷惑,震惊
e.g.
I was still reeling from the shock.
tarnish/ˈtɑːrnɪʃ/
v. 损害(名誉)
e.g.
His bad behaviour has tarnished the good name of the school.
ideological/ˌaɪdiəˈlɑːdʒɪkl/
adj. 意识形态的
spectrum/ˈspektrəm/
n. 范围,幅度
record-high
adj. 历史新高的
homicide/ˈhɑːmɪsaɪd/
n. 谋杀罪;凶杀案
establishment/ɪˈstæblɪʃmənt/
n.(通常反对变革的)当权派,权势集团
tenet/ˈtenɪt/
n. 信条
cry foul
为……申冤
e.g.
Many Asian American students cried foul at the racial quotas.
front-runner /ˌfrʌnt ˈrʌnər/
n. 领先者
ineligible/ɪnˈelɪdʒəbl/
adj. 没有资格的
money laundering
洗钱
拓展内容
流利阅读团队外教自制小视频上线啦,一边看视频一边复习今日所学吧~
用户账户异常、请重新登录
一起看一段关于博索纳罗的简介吧~
用户账户异常、请重新登录
巴西政坛反腐的“洗车行动”
巴西的大规模反腐调查“洗车行动”开始于 2014 年 3 月。当时,警方在一起打击地下钱庄的行动中偶然发现巴西最大国有企业巴西石油公司(简称巴油)也牵涉其中。调查发现,巴油与多家大型建筑承包商之间存在体制化的非法交易。这些工程承包商“以回扣换合同”,所执行的工程合同价格往往高于实际价格,超出金额除小部分付给经手的巴油高管外,大部分都流入了相关政党的小金库。
这一丑闻不仅成为来自劳工党的巴西时任总统罗塞夫去年遭弹劾下台的一个重要原因,而且随着调查不断深入,事情还在进一步发酵。
今年4月 11 日,巴西联邦最高法院法官埃德松·法欣宣布,授权检察部门调查包括参众两院议长和8名部长在内的约百名政要和官员,执政党和在野党都牵涉其中。这批“政坛精英”涉嫌的罪名包括主动索贿、被动受贿、洗钱、有组织犯罪和招投标造假等。
根据巴西警方公布的统计数字,过去4年间警方进行了 2056 起反腐调查。截至今年3月 31 日,这些腐败行为给国家和社会带来的损失高达 1230 亿雷亚尔(约合 370 亿美元)。