可能招骂之评——评许渊冲译马致远《天净沙·秋思》

图片来源:Flickr网站

 记得曾经写过一篇有关傅雷译文的文章,曾经招来几个翻译中人的挞伐。今儿要点评的,又是一位名家,故此,干脆把文章标题写作“可能招骂之评”。

        昨晚看完《中国诗词大会》之后,没事上QQ空间遛达,无意中在一位老师的空间发现这首词,翻译者是鼎鼎大名的许渊冲先生,感觉其译作有值得商榷之处。当然,我也只是就我所知而评,所以,欢迎各位批评指正。

天净沙·秋思 马致远(元)

Tune: Sunny sand

Autumn Thoughts

许渊冲(译)

枯藤老树昏鸦

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows

小桥流水人家

Under a small bridge near a cottage a stream flows

古道西风瘦马

On ancient road in the west wind a lean horse goes

夕阳西下

Westward declines the sun;

断肠人在天涯

Far, far from home is the heartbroken one

        实不相瞒,看到这个译文,感觉许先生对马致远这首词的理解不够透彻。也许在很多人看来,我一个名不见经传的女子,竟如此指摘一个名家,简直是不知天高地厚!各位看官,请先撇开名声地位,用客观且认真的态度来对待学问,先听在下一一道来。

        1.词牌名“天净沙”。说实话, “天净沙”译成Sunny Sand,我确实不知这有何来历,莫非是因为“天净”二字等同”晴朗“而用了“sunny”这个词?但sand又如何能sunny呢?倒不如直接用拼音 Tian Jing Sha,然后在整个译文后面加个注释即可,告诉各位天净沙是个曲牌名。曲牌名,也是个名称,和人名一样,你这么叫就行了,不需要去翻译它。也许,很多人认为英文里夹杂中文不合适,这就有些看不起咱们自己的嫌疑了。为什么中文的文本里可以出现英文字,英文文本里就不可以出现中文字呢?况且,中文里一个拼音,可以代表很多字,所以把曲牌本来的中文名写出来,可免却瞎猜。

        2.枯藤的“枯”译作rotten值得存疑。rotten的意思,本意是腐烂,而不是枯萎。而且,既然都已经腐了烂了,还怎么缠到树上呢?再者,这是在秋季,藤也只是枯,尚不到烂的程度。所以,“枯”只是枯萎而已,译作“withered”更为合适。

        3.evening用词存疑。词中的”昏鸦“本是指黄昏时归巢的鸟儿,并不是像”黄昏雀“一样,名称就叫昏鸦。而且,这里写鸦还有另一层深意,昏鸦尚有老树上的巢可归,而羁旅游人却有家难归。故此,evening直接放在crows前面欠妥。可以用home,点出归巢之意;归巢的时间就在傍晚,时间状语evening出不出现倒是次要的了。

        4.“人家”到底当作屋舍来译好还是当作一户人家来译更好?窃以为一户人家更好。看见别人一家已点上灯烛,游子更思家。这个“人家”和“昏鸦“都是别有一番含义的。

        5.“瘦”用lean不妥。lean指脂肪少、瘦肉多;这里的瘦,隐含的意思是“瘦削、瘦弱”,用scraggy或者emaciated方才妥当。

        至于“秋思”,知道是悲秋之意,但也不好译。所以,暂不置评。

        感觉许先生对原词的解读有些限于字面义,而没领会字下义;对英文的用词也限于字面义,没达到领会义。是故,译文就失了他老先生的水准了。这个每个人都在所难免,咱们老祖宗不是早就说了嘛,”人莫不饮食也,鲜能知味也“。

        上面说了字面义,下面再来说说领会义。

        说到领会义,感觉“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”比较好理解。可是大家有没有想过,“古道西风瘦马”到底是旅人看到的意象还是旅人自己骑在马上?鄙以为后者的可能性更大。如是前一种理解,则这一句只是看到的画面,在感情共鸣上肯定有距离感;而如果是后一种理解,骑马人是旅人自己,则读者有更深的代入感。因为,前一种理解,假想描写的是他人;后一种理解,假想描写的是自己。归巢的鸦、小桥边的人家,都准备歇息安顿了,而自己,还在马上、在瑟瑟秋风中颠簸奔波。两相对比,自然断肠。反观许先生的译法,“Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows“译文的意思是乌鸦飞越老树,没点出鸦归巢这个重点;”Under a small bridge near a cottage a stream flows“这一句呢,把stream“流水”当作了主体,而忽略了“人家”这个真正的主体;“On ancient road in the west wind a lean horse goes”这个译文呢,无疑是作前一种理解来翻译的。

        当然,说了这么多,许先生到底是高人,还是有可圈可点之处的。”夕阳西下,断肠人在天涯。”这句的处理就值得我们大家学习。

        和往常一样,说完了别人,总得亮出自己的家伙什儿来。

        一种译法,把原词当作第一人称写作法来译;一种是把原词当作第三人称写作法的译法。

Tian Jing Sha*·Autumn Thoughts

Toward night,

to the home in an old treetwinedaround by withered vines,

crows fly

Beside a small bridge over a stream,livesa family

Riding on a scrage horse,

I gallop on an acient post road in the west wind

Westward

the sun declinesFar, far away from home

am I


Withered vines,an old tree, homing crows

Asmall bridge, a stream, a home

Ascrage horse,the west wind,apost road

Down goes the sun

Far, far away from homeland is a heartbroken one

* Tian Jing Sha (天净沙), a tune name of qu followd by this poem。

        感觉第一种译法句子太长。第二种保留了原词的蒙太奇手法。另:第一种译法为何用twined,而弃用wreathed,请读者自行脑补。

        评毕,静候各位置喙!


      注:文章配图选自flicker网站五行属逗的作品《老树昏鸦》#乡村生活,特此鸣谢!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 195,783评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,360评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 142,942评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,507评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,324评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,299评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,685评论 3 386
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,358评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,652评论 1 293
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,704评论 2 312
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,465评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,318评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,711评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,991评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,265评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,661评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,864评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容