法语诗歌欣赏| Demain dès l'aube

△图片摄于台湾花莲 凌晨四点的七星潭

Demain dès l'aube

明日,自天色拂晓之后

Victor Hugo

维克多 雨果

翻译:奈小瞳


Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

明日,自天色拂晓之后,山色发白之时,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

我即出发。你看,我知道你在等我。

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

我将穿过森林,也会跨越山峦。

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

我不能忍受啊,与你的距离如此之远。


Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

孤身慢行,满心皆是你,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

躯壳之外,还有什么值得抬眼看的呢,还有什么值得侧耳听的呢?

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

踽踽前行,老背佝偻,颤抖的手藏于此,无知的心葬于此

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

悲伤于斯,白天即是黑夜。


Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

我将不会看到落日的金辉,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

也不会看到哈夫勒港降下的船帆,

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe,

当我抵达之时,我将在你的坟前,

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

放上一束翠绿的冬青,还有绽放着的欧石楠。


Ⅰ、音律。

这首诗最值得欣赏的是音律,首句“Demain, dès l'aube,  à l'heure où blanchit la campagne”共有12个音节。

再看“J'irai par la forêt,  j'irai par la montagne.”同样是12个音节。

“Sans rien voir au dehors,  sans entendre aucun bruit.”将句子平均分成两部分。

包括断句,应该是根据标点符号来朗诵,如第二句“Je partirai”应该紧跟在首句后朗诵。


Ⅱ、韵律。

最后一段,诗人为何要选择“Harfleur 哈夫勒” 这个港口?

“tombe”、“Harfleur”、“tombe”、“fleur”,每一句的最尾端,读起来朗朗上口,节奏感强。


Ⅲ、情感

在女儿坟前放上的鲜花为何是“冬青”和“欧石楠”?

因为女儿溺水身亡时太年轻了,鲜活的生命就此被夺去,也就献上代表生命力绿色的鲜花了。


最近在学维克多雨果,Demain des l'aube是他在女儿在塞纳河不幸溺水后的一年写的诗。

实在喜欢,就自己翻译过来,欢迎探讨指正。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,602评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,442评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,878评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,306评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,330评论 5 373
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,071评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,382评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,006评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,512评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,965评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,094评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,732评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,283评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,286评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,512评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,536评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,828评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容