O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
哦,船长,我的船长!
哦,船长,我的船长!我们已告别艰险的航程,
我们的船历经狂风巨浪,追寻的理想终有所成,
港口在望,钟声近耳,众人齐声欢呼呐喊,
目迎着我们的船安然返航,我们的船威严又勇敢,
可是,痛心啊,痛心啊,痛心啊!
哦,那殷红的鲜血在流淌,
在甲板上,躺着的我的老船长,
早已辞世,全身冰凉。
哦,船长!我的船长!起来吧,听听这钟声,
起来吧,——为您,旌旗高扬,——为您,号角长鸣,
为您,花束彩带无数;为您,岸上人流不断,
为您,群众欢呼,前拥后挤,晃动着多少殷切的脸,或殷切的脸在张望
这里,船长!我慈爱的父亲!
(在这,船长!我慈爱的父亲!)
您的头颅下枕着我的臂膀;
在甲板上,似是梦一场,
您已辞世,全身冰凉。
我的船长没有回答,他双唇惨白而僵冷,
我的船长没有感觉到我的臂膀,他已没有脉搏,意志尽失,
我们的船已安全抛锚,旅程已完结,告终,
胜利之船从险恶的旅途归来,战果有成:
欢呼吧,海岸!鸣响吧,钟声!
可是我,挪着悲恸的步伐,
在甲板上,躺着我的船长,
早已辞世,全身冰凉。
争议之处:1.人称“您”与“你”的选择
2.the bleeding drops of red ,直译为血滴太别扭
Heart,heart,heart的连用,译为心字不妥